20 янв. 2020 г., 13:23  

Сара Тисдейл. Тази нощ 

  Переводы » Поэзия, с английского
1478 0 0
2 мин за четене

TONIGHT      

Sarah Teasdale.                         

 

The moon is a curving flower of gold,                     

The sky is still and blue;                                           

The moon was made for the sky to hold,                 

And I for you;                                                                      

 

The moon is a flower without a stem,                      

The sky is luminous;                                                 

Eternity was made for them,                                    

To-night for us.    

 

 

ЭТА НОЧЬ

Сара Тисдейл.

            

Луна – цветок из золота                 

А небо – синь тиха                         

Жить с небом создана луна,          

А я – для тебя                                   

 

Цветок бесстебельный – луна       

А неба суть – алмаз                         

Им вечность для любви дана        

А ночь сия  – для нас    

 

 

ТАЗИ НОЩ

Сара Тисдейл

 

Луната – цвете от злато̀,

небето – тих седеф,

за нея дадено е то,

а аз – за теб.

 

Луната – цвят е без стебло,

небето – син елмаз,

те имат вечност за любов,

а тази нощ – за нас.

 

Преводи: Д.Г.

                                                                     

© Димитър Ганев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??