25 сент. 2020 г., 18:37

Сара Тисдейл. Тази нощ 

  Переводы » Поэзия, с английского
1228 2 3
2 мин за четене

TONIGHT 

Sarah Teasdale.                          

 

The moon is a curving flower of gold,         

The sky is still and blue;                               

The moon was made for the sky to hold,     

And I for you;                                                          

 

The moon is a flower without a stem,          

The sky is luminous;                                     

Eternity was made for them,                        

To-night for us. 

 

 

ЭТА НОЧЬ 

Сара Тисдейл.             

 

Луна – цветок из золота                 

А небо – синь тиха                         

Жить с небом создана луна,          

А я – для тебя                                  

 

Цветок бесстебельный – луна       

А неба суть – алмаз                        

Им вечность для любви дана        

А ночь сия  – для нас  

 

 

ТАЗИ НОЩ

Сара Тисдейл.

 

Луната е цвете от златò

небето – тих седеф,

за ней е сътворено то,

а пък аз – за теб.

 

Луната цвят е без стебло,

небето – син елмаз,

те имат вечност за любов,

а тази нощ – за нас.    

 

Преводи: Д.Г.

                                                            

© Димитър Ганев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Мерси, Безжичен! "И чул те Господ!" - (Ти си от по-старото поколение и навярно се сещаш на кое си вика "Браво!" )
    С Д.Г.
  • Браво!
  • Благодаря Марианче! Краткият ямб – 4-3-4-2 на оригинала не дава много възможности за интерпретация, а английският език е доста по стегнат от нашия. Руският вариант е като че ли е малко по-добър. Още веднаж благодаря на всички!
Предложения
: ??:??