14 авг. 2015 г., 23:04

„ Sie haben mich gequälet,“ - „Мен мъчеха, гневяха,“, Хайнрих Хайне 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
1276 1 2

Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die Einen mit ihrer Liebe,
Die Andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brod mir vergiftet,

Sie gossen mir Gift in’s Glas,
Die Einen mit ihrer Liebe,
Die Andern mit ihrem Haß.

Doch die mich am meisten gequälet,

Geärgert und betrübt,

Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.

 

                             Heinrich Heine

 

 

..................................................................................................................................................

 

 

 

Мен мъчеха, гневяха,

от тях бях скръбно блед,

едни - със своята обич,

с омраза - други навред.

 

Отровиха хляба ми, ... чаша

отрова в мен вляха - клет,

едни - със своята обич,

с омраза - други навред.

 

Но мъки и гняв, и мрак в мене

която сътворѝ,

не мè... нѝ мразеше,... нѝ...

обичаше дорѝ.

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??