22 дек. 2018 г., 22:03

Три текста из едно юбилейно издание и преводът им 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
1033 1 2
1 мин за четене

Das Glück, ein Esel
zu sein!... Auf seinem Rücken
das Lamm!...

 

Liebe
PARADIESiert

 

LIEBE, DU Triebkraft
der Welt, sei beauftragt, in
uns zu gedeihen!

 

извор:

 

ЗАГЛАВНА СТРАНИЦА -

 

30
Jahre
DHG

 

(ТРИДЕСЕТ ГОДИНИ НЕМСКО ХАЙКУ-ОБЩЕСТВО),

 

респективно -

 

https://www.amazon.de/Anthologie-drei%C3%9Figsten-Geburtstag-Deutschen-Haiku-Gesellschaft/dp/3752888016 

 

................................................................

 

превод на първия текст:

 

(какво) щастие
да си магаре - на гръб
носещо АГНÈЦ

 

***

 

превод на втория текст:

 

любовта
оРÀЙва

 

***

 

дословен превод на третия текст:

 

ЛЮБОВ, ТИ, движеща сѝло
на света, бъди упълномощена
да избуяваш в нас!

 

опит за превод в ритмика на хексаметър и в рамка на хайку на третия текст:

 

Нека, ЛЮБОВ, на
света сѝло движеща,
в нас избуяваш!

 

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря, Ranrozar (Стойчо Станев)!
    Пропуснал съм да споделя, че трите текста на немски език в този алманах са от пишещия благодарящ.
  • Браво, Стоян!
    Заслужаваш аплаузи след този труд да превеждаш и приведеш немски автори,в литературен обем,разбираем за читателя!
    Приеми моите приятелски поздрави и пожелания за весели Коледни и новогодишни празници!
Предложения
: ??:??