rhymefan (Стоян Минев) 22 декември 2018 г., 22:03 ч.

Три текста из едно юбилейно издание и преводът им 

54 1 1

Das Glück, ein Esel
zu sein!... Auf seinem Rücken
das Lamm!...

 

Liebe
PARADIESiert

 

LIEBE, DU Triebkraft
der Welt, sei beauftragt, in
uns zu gedeihen!

 

извор:

 

ЗАГЛАВНА СТРАНИЦА -

 

30
Jahre
DHG

 

(ТРИДЕСЕТ ГОДИНИ НЕМСКО ХАЙКУ-ОБЩЕСТВО),

 

респективно -

 

https://www.amazon.de/Anthologie-drei%C3%9Figsten-Geburtstag-Deutschen-Haiku-Gesellschaft/dp/3752888016 

 

................................................................

 

превод на първия текст:

 

(какво) щастие
да си магаре - на гръб
носещо АГНÈЦ

 

***

 

превод на втория текст:

 

любовта
оРÀЙва

 

***

 

дословен превод на третия текст:

 

ЛЮБОВ, ТИ, движеща сѝло
на света, бъди упълномощена
да избуяваш в нас!

 

опит за превод в ритмика на хексаметър и в рамка на хайку на третия текст:

 

Нека, ЛЮБОВ, на
света сѝло движеща,
в нас избуяваш!

 

© Стоян Минев Всички права запазени

Свързани произведения:

Коментари:

Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Ranrozar (Стойчо Станев) Браво, Стоян!
    Заслужаваш аплаузи след този труд да превеждаш и приведеш немски автори,в литературен обем,разбираем за читателя!
    Приеми моите приятелски поздрави и пожелания за весели Коледни и новогодишни празници!

© 2003-2019, Георги Колев. Всички права запазени. Произведенията са собственост на техните автори.