По мраморните стълби цяла нощ – роса.
Чорапите копринени тежат от влага.
Тя влиза, спуска с тих звън тънките ресни.
Луната есенна поглежда в скръб над прага.
ІІ вариант
По мраморните стълби ражда се роса.
Чорапът свилен цяла нощ – пленен от влага.
Ще спусне тя с тих звън кристалните ресни.
Луната есенна ще гледа в скръб над прага.
Стар вариант:
По мраморните стълби цяла нощ – слана,
чорапите копринени подгизват бавно.
Надолу спуска балдахин прозрачен плавно,
сияе с поглед скръбен есенна луна.
Оригинален текст на китайски:
玉阶怨
玉阶生白露,
夜久侵罗袜。
却下水晶帘,
玲珑望秋月。
* Този превод е експеримент. Тъй като не владея китайски, съм използвала за подстрочник други преводи на стихотворението на китайския поет Ли Бо на български, руски и английски.
Бележка от 24.02: Намерих нов източник с подстрочник на руски и много подробен разбор на стихотворението: http://lab314.brsu.by/kmp-lite/kmp2/Translation/History-Theory/Li%20Bo.htm, затова публикувам два нови, редактирани варианта, които са по-точни. Оставих и един от старите за сравнение.
Преводите, които са ми служили за ориентир:
Български:
Копнеж на нефритената тераса
Върху терасата нефритена избликва бялата слана.
През тази дълга нощ чорапите копринени просмуква.
Обръща се, завесите от чист кристал да спусне.
В звънтящата прозрачност гледа есенна луна.
Преводът е приложен към статията на Антоанета Николова „Китайските четиристишия и японските тристишия – един поглед към особеностите на източната мисловност“: https://liternet.bg/publish19/a_nikolova/kitajski-japonski.htm#1
Руски:
Тоска у яшмовых ступеней ("Ступени из яшмы давно от росы холодны…")
Ступени из яшмы
Давно от росы холодны.
Как влажен чулок мой!
Как осени ночи длинны!
Вернувшись домой,
Опускаю я полог хрустальный
И вижу - сквозь полог -
Сияние бледной луны.
Превод: А.И. Гитович
https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1435. Използвала съм като подстрочник и другите приложени руски преводи.
Английски:
A Sigh from a Staircase of Jade
Her jade-white staircase is cold with dew;
Her silk soles are wet, she lingered there so long...
Behind her closed casement, why is she still waiting,
Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?
Translated by Witter Bynner
https://www.poetrynook.com/poem/sigh-staircase-jade
Lament of the jade stairs – Li Bai
Night long on the jade staircase, white
dew appears, soaks through gauze stockings.
She lets down crystalline blinds, gazes out
through jewel lacework at the autumn moon.
Translation by David Hinton,
from Classical Chinese Poetry: An Anthology
http://www.senseseek.net/2020/04/30/lament-of-the-jade-stairs-li-bai/
© Мария Димитрова Все права защищены