21.02.2022 г., 9:58 ч.  

Терзание на мраморните стъпала – Ли Бо 

  Преводи » Поезия, от Английски, от Руски
733 0 10
5 мин за четене

По мраморните стълби цяла нощ – роса.

Чорапите копринени тежат от влага.       

Тя влиза, спуска с тих звън тънките ресни.

Луната есенна поглежда в скръб над прага. 

 

 

ІІ вариант

 

По мраморните стълби ражда се роса.

Чорапът свилен цяла нощ – пленен от влага.

Ще спусне тя с тих звън кристалните ресни.

Луната есенна ще гледа в скръб над прага. 

 

 

 

Стар вариант:

 

По мраморните стълби цяла нощ – слана, 

чорапите копринени подгизват бавно.   

Надолу спуска балдахин прозрачен плавно,            

сияе с поглед скръбен есенна луна. 

 

Оригинален текст на китайски:

 

 

玉阶生白露,

夜久侵罗袜。

却下水晶帘,

玲珑望秋月。

 

* Този превод е експеримент. Тъй като не владея китайски, съм използвала за подстрочник други преводи на стихотворението на китайския поет Ли Бо на български, руски и английски. 

 

Бележка от 24.02: Намерих нов източник с подстрочник на руски и много подробен разбор на стихотворението: http://lab314.brsu.by/kmp-lite/kmp2/Translation/History-Theory/Li%20Bo.htm, затова публикувам два нови, редактирани варианта, които са по-точни. Оставих и един от старите за сравнение.

 

 

 

Преводите, които са ми служили за ориентир:

 

Български:

 

Копнеж на нефритената тераса

 

Върху терасата нефритена избликва бялата слана.
През тази дълга нощ чорапите копринени просмуква.
Обръща се, завесите от чист кристал да спусне.
В звънтящата прозрачност гледа есенна луна.

 

Преводът е приложен към статията на Антоанета Николова „Китайските четиристишия и японските тристишия – един поглед към особеностите на източната мисловност“: https://liternet.bg/publish19/a_nikolova/kitajski-japonski.htm#1

 

 

Руски:

 

Тоска у яшмовых ступеней ("Ступени из яшмы давно от росы холодны…")

 

Ступени из яшмы

Давно от росы холодны.

 

Как влажен чулок мой!

Как осени ночи длинны!

 

Вернувшись домой,

Опускаю я полог хрустальный

 

И вижу - сквозь полог -

Сияние бледной луны.

 

Превод: А.И. Гитович

 

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1435. Използвала съм като подстрочник и другите приложени руски преводи.

 

 

Английски:

 

A Sigh from a Staircase of Jade

Her jade-white staircase is cold with dew;
Her silk soles are wet, she lingered there so long...
Behind her closed casement, why is she still waiting,
Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?

Translated by Witter Bynner

 

https://www.poetrynook.com/poem/sigh-staircase-jade

 


Lament of the jade stairs – Li Bai

 

Night long on the jade staircase, white
dew appears, soaks through gauze stockings.
She lets down crystalline blinds, gazes out
through jewel lacework at the autumn moon.

 

Translation by David Hinton,
from Classical Chinese Poetry: An Anthology

 

http://www.senseseek.net/2020/04/30/lament-of-the-jade-stairs-li-bai/

          

© Мария Димитрова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • "Тежат от влага", защото са "пленени" от кондензацията на влагата във въздуха върху стъпалата. Пленен чорап на български не звучи добре, а когато нещо тежи, то те задържа. Не разбирам от йероглифи, прерових много варианти и маса неща, писани за стихотворението. Трябваше да си превеждам и от руски и английски, половин ден ми отне да търся "китайски завеси за легло", то не бяха балдахини, то не бяха паравани... В оригинала е "водно-кристална завеса" - върви го разбери! Било е в смисъл "прозрачен като вода кристал", но откъде да знам, дали край китайските легла в дворците няма някакви фонтани, например 😁 Трябваше да проверя всяка думичка. Може би си права за "нефритени", ние вече донякъде сме свикнали с китайската образност, но при нас думата няма толкова много значения. Пък и придава на превода екзотичност, която при китайския читател липсва - образът е почти щампа за тях, толкова е привичен. Вероятно мраморът е като нефрита по отношение на студ и топлина. А самотата си е изтезание 😁
  • Нали тежат от влага та си помислих ..значи загубени в превода съм аз. Много ме впечатли с твойта търсаческа дейност. Не пишеш ти току-така на кило и канче. За един чорап предъвка всичките йероглифи. Казвам го с усмивка, защото наистина ми предизвика любопитството. .. Имаше един лаф : "...ние император нямаме ". Да угодиш на читателя- нямам как да стане. Затуй "нефритени" е по-близо до оригинала, от бял до зелен цвят, символ на вечността, любовта .. и определено повече ми харесва. Относно "завеса от ресни, с кристални мъниста по тях, която стои над леглото на героинята и тя я спуска и вдига, когато ляга и става"- с една дума ти си го казала в заглавието- изтезание
  • Не знам с какво го асоциираш, но след като го преведох, намерих превод на английски, където също е с "мрамор". Знам, че тази част от художествения превод, при която се "адаптира" текстът за читателите на съответния език е недолюбвана от радетелите на точността, но аз смятам, че адаптация в известна степен е необходима. Колкото до "цяла нощ", в превода на английски е "нощта е дълга", както е и в оригинала, но мисля, че "цяла нощ" предава и продължителността, и тягостното усещане. Щураче, дори и да има подобна асоциация, това не изключва адекватност, Иля Смирнов пише, че от цялото стихотворение лъха студ. Е, студът не е точно на стъпалата, а над тях, но да не бъдем придирчиви 😁 ИнаКалина, не знам защо споменаваш "cats and dogs", тук не става въпрос за дъжд. Никъде в разясненията или в другите преводи не се споменава. Ако имаш предвид, че се използва идиом, предполагам, Иля Смирнов щеше да го отбележи, той е познавач и ценител на китайската поезия и е изключително добросъвестен.
  • Мраморът в моите представи асоциира паметници, т.е. надгробни плочи, статуи, гробници и т.н. В никакъв случай кожа на жив човек, на мъртвец - да.
  • ...Самият Ли Бо е бил заточен дълго време за неподчинение и вероятно е изразил и собствените си емоции в плен и копнежа си по дома. И след "перипетиите" с описателната завеса, трябваше да намеря начин да предам това, за което споменава Антоанета Николова - че в оригинала остава двусмислие - не е ясно кой кого гледа - героинята луната или луната героинята. Освен това, според Смирнов, този поглед, освен че е тъжен и настръхнал от студ, е и изпълнен с очакване и надежда. Е това вече ме хвърли в туш 😁 В стария вариант има "сияе с поглед скръбен", което е някакво решение, но се губеше двусмислието. Във формално отношение, мисля, че горе-долу съм успяла, с изключение на цезурите, но това вече щеше да е чудо 😁 В крайна сметка редуцирах вариантите до три. Благодаря ти, че коментира и оцени усилията ми!
  • Не, в стихотворението е. Има йероглиф за това, погледни линка към превода на Дейвид Хинтън - той го превежда - nightlong. Продължавам предишния си коментар - оставих терзание, защото смятам, че за българския читател е малко множко героинята/стъпалата да роптаят, без да казват и дума 😁 Написах "мраморните" вместо "нефритените" или "ясписовите", защото мраморът в съзнанието на българския читател се свързва с мраморнобяла кожа", което е в съответствие с конотацията на "нефритените стъпала". В китайската традиция има "нефритен стълб" и "нефритена порта", което е свързано с мъжките и женски гениталии. В оригинала е "бяла роса", което подсилва асоциацията. Белият яспис е символ на красота и лукс за китайците. Той има способността, както отбелязва Иля Смирнов, да запазва хлад в жегата и топлина в студа, затова в есенните нощи по стъпалата избива влага. Цялото стихотворение е написано безлично - не е ясно дали става въпрос за жена или мъж, има само косвени данни - копринения чорап, напр...
  • ... или половин час “cats and dogs”, или "цяла нощ" е в т. нар. "коментари"
  • При третото изречение на първия вариант се губи прилагателното "кристален", което означава, че ресните са прозрачни, но нямаше как да стане заради краткостта. Всъщност цялото значение е "завеса от ресни, с кристални мъниста по тях, която стои над леглото на героинята и тя я спуска и вдига, когато ляга и става" 😁 Е, предай го на български това с една дума! Освен това, има неявно значение, че завесата се спуска, когато дамата е с някого в леглото, а ако е вдигната, е символ на самота! Освен това чорапът в оригинала е един, и буквално е "пленен" от влага. Според Иля Смирнов, има алюзия с доста експлоатираната в китайската поезия тема за изоставената императорска наложница. Те са били с хиляди и някои си живели в пристройките на двореца, без да се видят с господаря си с десетилетия. Според Смирнов, най-точното заглавие е "Роптание на нефритените стъпала", защото изразява не само тъга, но и недоволство. Това се потвърждава и от звъна на ресните, сякаш роптаят. Но аз го оставих терзание...
  • Благодаря! От една страна, с подстрочник се превежда по-лесно, но не и когато става въпрос за китайския! Тук има хиляда пласта, недоизказаност и какво ли още не! Това беше къртовски труд, особено преди да попадна на подробните разяснения на китаиста Иля Смирнов. От друга страна, при китайския е по-лесно, защото при тях, заради многозначността на поезията им, има т. нар. "коментари", където се обяснява съдържанието и какво е искал да каже авторът. Но е чутовен подвиг да успееш да предадеш смисъла с цялата му нюансираност и краткостта на формата със средствата на език от Запада /в това число и българския/. Ако съм успяла и 50%, постижение си е! Да, първото изречение на втория вариант е по-близо до оригинала, както и целият втори вариант. Колебаех се кой да оставя, защото единият е по-точен, а другият, по-разбираем за българския читател. Вариантът, който предлагаш, е добър, но се губи "цяла нощ", което е важно, защото лирическата е стояла цяла нощ на стъпалата и е подгизнала от росата...
  • Първият вариант без първото изречение + първото изречение от втория вариант..не е лесно, ... но добре си се ориентирала към китайския . В английския вариант съвсем са се "освободили"- има много действие, но ми липсва емоцията, така го почувствах. Езикови терзания. Сетих се за онази дума дето замества всички думи в българския, така си има много думи дето заместват една. "Нефритена луна" като заглавие. Пет точки за многостепенното меню
Предложения
: ??:??