21.02.2022 г., 9:58 ч.  

Терзание на мраморните стъпала – Ли Бо 

  Преводи » Поезия, от Английски, от Руски
569 0 10
5 мин за четене

© Мария Димитрова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • "Тежат от влага", защото са "пленени" от кондензацията на влагата във въздуха върху стъпалата. Пленен чорап на български не звучи добре, а когато нещо тежи, то те задържа. Не разбирам от йероглифи, прерових много варианти и маса неща, писани за стихотворението. Трябваше да си превеждам и от руски и английски, половин ден ми отне да търся "китайски завеси за легло", то не бяха балдахини, то не бяха паравани... В оригинала е "водно-кристална завеса" - върви го разбери! Било е в смисъл "прозрачен като вода кристал", но откъде да знам, дали край китайските легла в дворците няма някакви фонтани, например 😁 Трябваше да проверя всяка думичка. Може би си права за "нефритени", ние вече донякъде сме свикнали с китайската образност, но при нас думата няма толкова много значения. Пък и придава на превода екзотичност, която при китайския читател липсва - образът е почти щампа за тях, толкова е привичен. Вероятно мраморът е като нефрита по отношение на студ и топлина. А самотата си е изтезание 😁
  • Нали тежат от влага та си помислих ..значи загубени в превода съм аз. Много ме впечатли с твойта търсаческа дейност. Не пишеш ти току-така на кило и канче. За един чорап предъвка всичките йероглифи. Казвам го с усмивка, защото наистина ми предизвика любопитството. .. Имаше един лаф : "...ние император нямаме ". Да угодиш на читателя- нямам как да стане. Затуй "нефритени" е по-близо до оригинала, от бял до зелен цвят, символ на вечността, любовта .. и определено повече ми харесва. Относно "завеса от ресни, с кристални мъниста по тях, която стои над леглото на героинята и тя я спуска и вдига, когато ляга и става"- с една дума ти си го казала в заглавието- изтезание
  • Не знам с какво го асоциираш, но след като го преведох, намерих превод на английски, където също е с "мрамор". Знам, че тази част от художествения превод, при която се "адаптира" текстът за читателите на съответния език е недолюбвана от радетелите на точността, но аз смятам, че адаптация в известна степен е необходима. Колкото до "цяла нощ", в превода на английски е "нощта е дълга", както е и в оригинала, но мисля, че "цяла нощ" предава и продължителността, и тягостното усещане. Щураче, дори и да има подобна асоциация, това не изключва адекватност, Иля Смирнов пише, че от цялото стихотворение лъха студ. Е, студът не е точно на стъпалата, а над тях, но да не бъдем придирчиви 😁 ИнаКалина, не знам защо споменаваш "cats and dogs", тук не става въпрос за дъжд. Никъде в разясненията или в другите преводи не се споменава. Ако имаш предвид, че се използва идиом, предполагам, Иля Смирнов щеше да го отбележи, той е познавач и ценител на китайската поезия и е изключително добросъвестен.
  • Мраморът в моите представи асоциира паметници, т.е. надгробни плочи, статуи, гробници и т.н. В никакъв случай кожа на жив човек, на мъртвец - да.
  • ...Самият Ли Бо е бил заточен дълго време за неподчинение и вероятно е изразил и собствените си емоции в плен и копнежа си по дома. И след "перипетиите" с описателната завеса, трябваше да намеря начин да предам това, за което споменава Антоанета Николова - че в оригинала остава двусмислие - не е ясно кой кого гледа - героинята луната или луната героинята. Освен това, според Смирнов, този поглед, освен че е тъжен и настръхнал от студ, е и изпълнен с очакване и надежда. Е това вече ме хвърли в туш 😁 В стария вариант има "сияе с поглед скръбен", което е някакво решение, но се губеше двусмислието. Във формално отношение, мисля, че горе-долу съм успяла, с изключение на цезурите, но това вече щеше да е чудо 😁 В крайна сметка редуцирах вариантите до три. Благодаря ти, че коментира и оцени усилията ми!
  • Не, в стихотворението е. Има йероглиф за това, погледни линка към превода на Дейвид Хинтън - той го превежда - nightlong. Продължавам предишния си коментар - оставих терзание, защото смятам, че за българския читател е малко множко героинята/стъпалата да роптаят, без да казват и дума 😁 Написах "мраморните" вместо "нефритените" или "ясписовите", защото мраморът в съзнанието на българския читател се свързва с мраморнобяла кожа", което е в съответствие с конотацията на "нефритените стъпала". В китайската традиция има "нефритен стълб" и "нефритена порта", което е свързано с мъжките и женски гениталии. В оригинала е "бяла роса", което подсилва асоциацията. Белият яспис е символ на красота и лукс за китайците. Той има способността, както отбелязва Иля Смирнов, да запазва хлад в жегата и топлина в студа, затова в есенните нощи по стъпалата избива влага. Цялото стихотворение е написано безлично - не е ясно дали става въпрос за жена или мъж, има само косвени данни - копринения чорап, напр...
  • ... или половин час “cats and dogs”, или "цяла нощ" е в т. нар. "коментари"
  • При третото изречение на първия вариант се губи прилагателното "кристален", което означава, че ресните са прозрачни, но нямаше как да стане заради краткостта. Всъщност цялото значение е "завеса от ресни, с кристални мъниста по тях, която стои над леглото на героинята и тя я спуска и вдига, когато ляга и става" 😁 Е, предай го на български това с една дума! Освен това, има неявно значение, че завесата се спуска, когато дамата е с някого в леглото, а ако е вдигната, е символ на самота! Освен това чорапът в оригинала е един, и буквално е "пленен" от влага. Според Иля Смирнов, има алюзия с доста експлоатираната в китайската поезия тема за изоставената императорска наложница. Те са били с хиляди и някои си живели в пристройките на двореца, без да се видят с господаря си с десетилетия. Според Смирнов, най-точното заглавие е "Роптание на нефритените стъпала", защото изразява не само тъга, но и недоволство. Това се потвърждава и от звъна на ресните, сякаш роптаят. Но аз го оставих терзание...
  • Благодаря! От една страна, с подстрочник се превежда по-лесно, но не и когато става въпрос за китайския! Тук има хиляда пласта, недоизказаност и какво ли още не! Това беше къртовски труд, особено преди да попадна на подробните разяснения на китаиста Иля Смирнов. От друга страна, при китайския е по-лесно, защото при тях, заради многозначността на поезията им, има т. нар. "коментари", където се обяснява съдържанието и какво е искал да каже авторът. Но е чутовен подвиг да успееш да предадеш смисъла с цялата му нюансираност и краткостта на формата със средствата на език от Запада /в това число и българския/. Ако съм успяла и 50%, постижение си е! Да, първото изречение на втория вариант е по-близо до оригинала, както и целият втори вариант. Колебаех се кой да оставя, защото единият е по-точен, а другият, по-разбираем за българския читател. Вариантът, който предлагаш, е добър, но се губи "цяла нощ", което е важно, защото лирическата е стояла цяла нощ на стъпалата и е подгизнала от росата...
  • Първият вариант без първото изречение + първото изречение от втория вариант..не е лесно, ... но добре си се ориентирала към китайския . В английския вариант съвсем са се "освободили"- има много действие, но ми липсва емоцията, така го почувствах. Езикови терзания. Сетих се за онази дума дето замества всички думи в българския, така си има много думи дето заместват една. "Нефритена луна" като заглавие. Пет точки за многостепенното меню
Предложения
: ??:??