14 нояб. 2012 г., 09:45

В памет на Надя Неделина 

  Переводы » Поэзия, с испанского
2299 0 1
2 мин за четене

 Нашата Надя Неделина е вече сред звездите. Светъл път на душата ѝ!

 

***                                                                                 ***

¿Podré dar todo?-No estoy segura,                  Ще смогна ли да се раздам-не знам,

mas sé que he ardido francamente,                  но знам поне, че искрено горях,

mirando sin vergüenza al futuro-                      пред бъдещето не изпитвах срам-

y vivo sin miedo de la muerte.                           и от смъртта не ме е страх.

 

Nadya Nedelina                                                        Надя Неделина


La muerte                                                                    Смъртта

 

Puede que no me pregunte nada,                           Може нищо да не ме попита,

que ni siquiera diga “buenos días”,                         да не каже даже „добър ден“,

pero estoy segura-ella me ama,                              ала зная аз-тя ме обича,

sino jamás en mi lugar vendría.                              иначе не би дошла при мен.

 

Por este amor respeto a la muerte.                         Ей за тая обич я почитам.

Amor, que en el mundo atroz buscamos.               Где ти обич в този страшен свят?

Quizás en la muerte yo encuentre                          Може би при нея ще намеря

a una hermana o a un hermano.                              някоя сестра или пък брат.

                                        

Nadya Nedelina                                                            Надя Неделина

 

.Lagrimas de estrellas                                              Звездни сълзи

 

Esta noche sigue sola la estrella,                              И тази нощ звездата е сама,

una lagrima derrama suavemente-                         една сълза отронва тихо в мрака–

hacia la tierra durmiente baja ella                           към спящата земя се спуска тя,

donde alguien espera a su gente.                             където някой някого очаква.

 

Esta noche la estrella sola sigue,                              И тази нощ звездата е сама,

pero envía a la tierra sin reservas                           но нейното сияние не гасне,

su esplendor que nunca se extingue                        а се разлива щедро над света

y hace el mundo entero estupendo.                         и прави цялата земя прекрасна.

 

¿Que importa que su lagrima ardiente                   Какво от туй, че пламнала сълза

parezca una luciérnaga volante?                              Като светулка прелетява в здрача?

Es una estrella verdaderamente                              Звездата е наистина звезда

porque, aunque llore, es brillante.                           затуй, че свети и когато плаче.

 

 Надя Неделина

превод на испански език: Петя Божилова

 

Nadya Nedelina

traducción en español: Petia Bozhilova

© Петя Божилова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??