Нашата Надя Неделина е вече сред звездите. Светъл път на душата ѝ!
*** ***
¿Podré dar todo?-No estoy segura, Ще смогна ли да се раздам-не знам,
mas sé que he ardido francamente, но знам поне, че искрено горях,
mirando sin vergüenza al futuro- пред бъдещето не изпитвах срам-
y vivo sin miedo de la muerte. и от смъртта не ме е страх.
Nadya Nedelina Надя Неделина
La muerte Смъртта
Puede que no me pregunte nada, Може нищо да не ме попита,
que ni siquiera diga “buenos días”, да не каже даже „добър ден“,
pero estoy segura-ella me ama, ала зная аз-тя ме обича,
sino jamás en mi lugar vendría. иначе не би дошла при мен.
Por este amor respeto a la muerte. Ей за тая обич я почитам.
Amor, que en el mundo atroz buscamos. Где ти обич в този страшен свят?
Quizás en la muerte yo encuentre Може би при нея ще намеря
a una hermana o a un hermano. някоя сестра или пък брат.
Nadya Nedelina Надя Неделина
.Lagrimas de estrellas Звездни сълзи
Esta noche sigue sola la estrella, И тази нощ звездата е сама,
una lagrima derrama suavemente- една сълза отронва тихо в мрака–
hacia la tierra durmiente baja ella към спящата земя се спуска тя,
donde alguien espera a su gente. където някой някого очаква.
Esta noche la estrella sola sigue, И тази нощ звездата е сама,
pero envía a la tierra sin reservas но нейното сияние не гасне,
su esplendor que nunca se extingue а се разлива щедро над света
y hace el mundo entero estupendo. и прави цялата земя прекрасна.
¿Que importa que su lagrima ardiente Какво от туй, че пламнала сълза
parezca una luciérnaga volante? Като светулка прелетява в здрача?
Es una estrella verdaderamente Звездата е наистина звезда
porque, aunque llore, es brillante. затуй, че свети и когато плаче.
Надя Неделина
превод на испански език: Петя Божилова
Nadya Nedelina
traducción en español: Petia Bozhilova
© Петя Божилова Всички права запазени