30 июл. 2018 г., 19:51

Заклинание - Мира Лохвицкая 

  Переводы » с русского
930 1 0
2 мин за четене

Ти лети, мой сън, лети,              

пътьом кестен разлисти,               

натежи във кичест хмел,           

прошуми, тръстики свел.            

И, разсипал цветен дъх        

над омайник островръх,   

в нежна лилия плисни               

тихи, ласкави вълни. 

Издигни се на възбог  

чак до лунния бял рог,                        

в струя хлад се извиси

и звездите угаси.

 

Слязъл като лъх-мъгла,            

към смирената земя,

из тревите не шушни,           

а безмълвен остани.                

И следите си не крий,

сред поля от цъфнал фий.              

Сговорчив и смел бъди,

властен поглед наведи.

И във унеса блажен,

чист и ярък като ден,

любовта ми възкреси,             

омагьосай, прелъсти.

 

 

Мирра Лохвицкая

 

Заклинание


Ты лети, мой сон, лети,
Тронь шиповник по пути,
Отягчи кудрявый хмель,
Колыхни камыш и ель.
И, стряхнув цветенье трав
В чаши белые купав,
Брызни ласковой волной
На кувшинчик водяной.
Ты умчись в немую высь,
Рога месяца коснись,
Чуть дыша прохладой струй,
Звезды ясные задуй.
И, спустясь к отрадной мгле,
К успокоенной земле,
Тихим вздохом не шурши
В очарованной тиши.
Ты не прячься в зыбь полей,
Будь послушней, будь смелей
И, покинув гроздья ржи,
Очи властные смежи.
И в дурмане сладких грез,
Чище лилий, ярче роз,
Воскреси мой поцелуй,
Обольсти и околдуй!

 

© Мария Димитрова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??