10 апр. 2023 г., 22:18

Metallica - Nothing else matters Превод 

Видео » Музика
579 3 30

© Хел Все права защищены

Превод на текста на песента Nothing else matters на Металика: Tangerine 

Клип със субтитри на базата на оригиналния видеоклип на Металика към оригиналната студио версия на песента Nothing Else Matters,

от техният албум от 1991 -

The black album 

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря още веднъж на коментиралите, както и на тези поставили видеото ми в "Любими".
  • ''Не мисля, че преводите на песни тук трябва задължително да пасват на музиката'' - разбира се, че не! Превода си е превод и затова казах, че си положила труд.
  • Преводен текст и текст за песен са две различни неща.
    Затова има и т.н. текстописци
  • Едно време и аз съм си измисляла текстове на някои песни когато още нямах компютър и не можех да ги търся в интернет. А веднъж се сдобих със всички текстове на Нирвана, но се оказаха манджа с грозде - текстове по слух :Д Не мисля, че преводите на песни тук трябва задължително да пасват на музиката, а да се разглеждат като преводи на поезия. Благодаря за коментара, Метроном.
  • Положила си труд. Аз лично налагам мой текст върху дадена песен, напълно различен по смисъл от оригинала, но даващ възможност да се изпее върху мелодията. Едно време наши изпълнители правеха подобни ''кавъри'' - б.т. еди кой си... изпълнява еди кой си. Наистина е много трудно текста да е превод (макар и не буквален) и да пасне към музиката. Тук съм съгласен с Анани.
  • Корекция на трета строфа:
    Открий съзнанието си за ново измерение
    и нищо друго няма значение.
    И поздрав за Анани:
    https://otkrovenia.com/bg/prevodi/wasting-my-hate-metallica
  • Анани - в това е разликата между превод на текст и на поезия. Не може да не си чел различните преводи на "Хамлет" и по-точно монолога му, който учехме наизуст в двата превода.

    - Страницата е на автора на публикацията и той може да я модерира както желае: да трие, блокира и др. Стига сте го яли заради спам, кой ти пише във форума?
  • Благодаря, Акеми.
    Поздрав с още един прекрасен превод на песента, не толкова буквален
    https://lyricstranslate.com/bg/nothing-else-matters-vsichko-ostanalo-e-bez-znachenie.html
  • Любима песен и чудесен превод. А Анани си е Анани...
  • Маргарита, бях си обещал повече да не правя "спам" и да не се обаждам, щом не е редно да се коментира, но правя последно изключение за вас. Последно наистина. Вие пишете: "Бих казала, че дори е почти буквално преведено". Аз пиша: "Преводът е буквален". Аз наистина не разбирам какво точно не ви харесва в моя коментар, но съзнавам, че сте дама и не бива да се учудвам на нищо. Всичко хубаво и бъдете благословена! И буквално нищо друго не е от значение!....
  • Затова музиката е най-великото изкуство, защото е най-късият път до сърцето само със звуци рисува картини, внушава думи... въобще е всички останали в едно. Текстът е бонус. Синонимите не са за подценяване, те определят езика на изразяване и един превод може да е по-грубоват, друг по-фин и изискан, а смисълът да е същият.
    Интересни ми бяха коментарите, всеки е прав.
    А който прави превода, той избира, но са интересни коментите, понякога дават интересни идеи
  • Попитах ви, защото и този превод е мой. Обаче се е появил в клип с името на някой си Данчо. Клипа е хубав, но така поднесен човек си мисли, че и превода е негов. А той просто го е гепил от моята страничка. Затова и аз реших навремето да се пробвам да си направя клипче с моя си превод на друга песен на Металика. И не е само на Металика, а почти всичките ми преводи се появяват в чужди клипчета.
  • Хел, благодаря ви за въпроса, но се опасявам, че не мога да ви отговоря, обърнете се към Валентина, тя и подобните на нея казват кое какво е. Те са Министерството на Истината...
  • Да, спам е, ако имаш да си изясняваш нещо - има форум, пускаш темата там и разсъждаваш до девето коляно. Мнението ти вече е ясно. Оттук нататък е само разводняване на темата.
  • Валентина, наистина не ви разбирам. Публикувано е произведение, разрешено е да бъде коментирано. Аз го коментирам, съвсем добронамерено. И вие казвате, че това е "спам"?! Коя сте вие, че да отсъждате какво е спам? Защо не оставите това на автора? Кой ви назначи за морална милиция???
  • Анани, и аз ще съм ви благодарна ако намерите прекрасен и вдъхновен превод на тази песен, защото тя го заслужава. Много ще се радвам. А този превод харесва ли ви?
    https://www.vbox7.com/play:5bde006d
    Така е, Пепи. Именно затова текста на песента е написан опростено, за да подчертава, а не да засенчва мелодията. Той буквално се слива с нея.
  • Анани, ако се казваш така наистина, спри да спамиш под произведенията. Ако можеш - направи по-добър превод. Този текст няма много опции. Хайде стига вече спам.
  • Текстът е с такова силно внушение, че и без прееод, две думи да знаеш, песента те поразява. А изпълнението със симфоничния оркестър на Сан Франциско е фантазия.
    Голяма разлика в преводите няма, но щом е песен, е редно да е буквален. Ако е за кавър, тогава се нагаждат срички и рими.
    Поздравления!
  • Хел, да се преведе песен на друг език е неблагодарна, почти невъзможна задача. Не е достатъчно, че текстът трябва да се преведе по смисъл, философски, което само по себе си е почти невъзможно, но на всичкото отгоре този текст трябва да лети по музиката, което пък е съвсем невъзможно. И ако се получи, то се дължи дори не на талант, а на Божия воля. В този ред на мисли, моля ви, не ме карайте да казвам кой превод е "по-буквален". Повярвайте ми, ако намеря истински, вдъхновен, прекрасен превод на този текст, нямаше да си мълча. И не мислете, че и аз не съм опитвал да си го преведа, лично за мен. Но не съм успявал. Не мога. Прекалено е трудно. Но много бих се радвал, ако вие успеете, моля ви, повярвайте ми!
  • Говоря принципно. А вие бихте ли ми казали честно между моя превод и този кой е по-буквален?
    https://youtu.be/4b2f0VRGJT0
  • Хел, моля ви, посочете ми една дума не, а един препинателен знак, с който не съм спазил добрия тон и ви се кълна, че никога, за нищо на света няма повече да пиша мнение за каквото и да било. Моля ви! Благодаря!
  • Благодаря, Валентина. Нямам против различни мнения стига да се спазва добрия тон. Анани, срещала съм прекрасни бг преводи на други песни на Металика, затова не съм се и опитвала да превеждам същите песни. Но специално на тази всички, които бях срещала към момента на превода бяха буквални и затова се пробвах и аз. Сега може и да са се появили по-добри, не съм търсила.
  • "Всички други преводи са буквални, но не и моя". Извинете, че се опитах да коментирам, вие очевидно сте на много, много високо ниво, превъзхождате цяла България...
    П.П., а може би просто съм влюбен във вас, Валентина? Не мислите ли, че съществува и такава възможност? Не разбирам защо мислите, че не съществуват хора, на които истината им е по-мила от "лайкове" и "прекрасно е, миличка"... Наистина не разбирам, толкова ли ви е важно на всички вас някой да ви хвали? Нима не знаете, че и на императорите дори някой им е казвал: "Помни, че си смъртен"?...
  • На мен ми хареса, поздрав, Хел.

    П.П. Анани винаги търси конфликт, може би така иска да привлече читатели на страницата си
  • Khanas, всички други бг преводи на тази песен в мрежата са буквални, но не и моя. Но всеки има право да изкаже своето "различно виждане". Благодаря, Маргарита и Катя за коментарите.
  • Преводът е буквален и като всеки буквален превод няма никакво значение, ако ми позволите тази закачка. Смисълът в този превод е нулев - един куп нахвърляни думи. Страх ме е да си помисля какво би се случило ако така се превеждаше Шекспир на български например.
  • Хареса ми превода и песента.
Предложения
: ??:??