Превод на укр. оригинал: Превод на руския превод на Ал. Плешчеев:
Ах, от поход не се върна Ах, от поход не се върна
руският напет хусар. в село младият хусар.
Но защо съм аз кахърна, Но защо съм аз кахърна
и за него ми е жал? и по него крея в жар?
Че е в къс мундир, преважен, За кафтана къс, изящен
мустакат московец снажен, и мустака ли скърбя?
и че Маша ме зове? И че не Маруся – Маша
Не, сълзи за друго лея: ме московецът зове?
красотата си пилея, Не – жалея аз, че мина
за съпруга не ме щат. младостта ми без следа.
А пък дружките превзети И не иска вече никой
все надсмиват се, проклети, да ме вземе за жена.
и хусарка ме зоват. А и дружките ми само
се закачат и глумят:
и от тях аз мира нямам,
все хусарша ме зоват.
https://www.youtube.com/watch?v=Tz3NfgOWGhI
Тарас Шевченко
Не вернувся із походу...
Не вернувся із походу
Гусарин - москаль.
Чого ж мені його шкода,
Чого його жаль?
Що на йому жупан куций,
Що гусарин чорноусий,
Що Машою звав?
Ні, не того мені шкода;
А марніє моя врода,
Люде не беруть.
А на улиці дівчата
Насміхаються, прокляті,
Гусаркою звуть.
Руски превод на Алексей Плешчеев:
Не вернулся из походу
Молодой гусар в село:
Что же я по нём горюю
Что мне больно жаль его?
За кафтан короткий что ли —
Иль за чёрный ус — так жаль?
Иль за то, что — не Марусей —
Машей звал меня Москаль?
Нет, мне жаль что пропадает
Даром молодость моя.
Не хотят меня и замуж
Брать уж люди за себя.
Да к тому ещё и девки
Мне проходу не дают:
Не дают они проходу
Всё гусарихой зовут!
© Мария Димитрова Всички права запазени