7.05.2015 г., 12:00 ч.  

***, Александър Сергеевич Пушкин 

  Преводи » Поезия, от Руски
1350 1 5
1 мин за четене

Гречанка верная! не плачь, — он пал героем,
Свинец врага в его вонзился грудь.
Не плачь — не ты ль ему сама пред первым боем
Назначила кровавый чести путь?
Тогда, тяжелую предчувствуя разлуку,
Супруг тебе простер торжественную руку,
Младенца своего в слезах благословил,
Но знамя черное свободой восшумело.
Как Аристогитон, он миртом меч обвил,
Он в сечу ринулся — и, падши, совершил
Великое, святое дело.

 

 

извор:

 

http://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0217_22/1821/0111.htm )

 

 

..................................................................................................................................

 

 

Гръкиньо предана, без плач! – Героят падна.
Куршума вражи той посрещна с гръд.
Нали го тласна тѝ към първа бран отрадна –
към кървав и за чест и подвиг път?
Тогава твоят мъж, предчувствайки раздяла,
ръката си към теб протегна, закопняла
и в с`ълзи си синà невръст благослови,
но знаме черно се развя към Свободата.
Нов Аристогитòн, той меча с мирт обви
и хвърли се в сечта, и паднал, прояви
в делà велики доблест свята.

© Стоян Минев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Добавка към коментара от 24-05-2015г., 16:15ч.

    Благодаря ти, Красимире - maistora (Красимир Тенев), за градивната ти критика.Това ме подтикна да опитам да поработя още върху своя текст на български език. И се получи следното:

    Гръкиньо предана, без плач! – Героят падна.
    Куршума вражи той посрещна с гръд.
    Нали го тласна тѝ към първа бран отрадна –
    към кървав и за чест и подвиг път?
    Тогава твоят мъж, предчувствайки раздяла,
    ръката си към теб протегна, закопняла
    и младенеца си... в сълзѝ благослови,
    но знаме черно се развя към Свободата.
    Нов Аристогитòн, той меча с мирт обви
    и стòри, влят в сечта и паднал там, увѝ,
    велико дело и пресвято.

    и втори вариант:

    Гръкиньо предана, без плач! – Героят падна.
    Куршума вражи той посрещна с гръд.
    Нали го тласна тѝ към първа бран отрадна –
    към кървав и за чест и подвиг път?
    Тогава твоят мъж, предчувствайки раздяла,
    ръката си към теб протегна, закопняла
    и младенеца си... в сълзѝ благослови,
    но Свободата го чрез черен флаг повика.
    Нов Аристогитòн, той меча с мирт обви
    и стòри, влят в сечта и паднал там, увѝ,
    пресвято дело... превелико.

    недостатъци :
    по една непълна рима и в двата варианта -

    1. „Свободата - пресвято“

    2. „повика - превелико“

    3. неуспех да се постигне цезура след четвъртата сричка при последния ред в двата варианта на български език.

    Още веднъж благодаря!




    24-05-2015г. 16:15

    Първоизвор е творбата!
    Преводите ѝ - събратя,
    ѝ се срутват пред нозете
    и подемат ѝ завèта!

    И макар и припознат
    чрез труда на преводача,
    нека бъде благодат
    за на хубостта търсача!
  • Да видим как го е превел професионалистът.
    превод: Григор Ленков

    ***
    Гъркиньо вярна! Не плачи, умря героя
    с куршума на омразен враг в гръдта.
    О, не плачи, нали самичка преди боя
    ти му посочи пътя на честта?
    И той, предчувствайки раздялата тогава,
    протегна ти тържествено десница здрава,
    със сълзи своя младенец благослови.
    Но знамето на свободата вдигна смело.
    Подобно Аристогитон с мирт меча си обви,
    в сечта се хвърли - и пронизан, сътвори
    велико и свещено дело.

    Жертвал е част от качеството на тройната рима. Не става дума за това че са глаголни. Те са такива и в оригинала. А за качество от акустична гледна точка. И от графична, ако щеш. Но пък е "заковал" поантата.
  • Благодаря, mariniki (Магдалена Костадинова)!
    Благодаря, Красимире - maistora (Красимир Тенев)!

    За мене трудността при неупотребата на
    „и в сълзи младенеца си благослови“ произтича от желанието ми - непременно да бъде спазена цезурата във всеки стих след шестата сричка без последния (стих), където обаче тя при Пушкин е постигната след четвъртата ! сричка съобразно изискванията на
    „а л е к с а н д р и н и т е“.

    В опита за превод не успях да постигна цезура след четвъртата сричка в последния Пушкинов стих на това негово стихотворение.
    „Успокоявах се“, че последният Пушкинов стих е с по брой срички, по-малък от десет и така това неспазване на цезурата след четвъртата сричка,както е при Пушкин в последния стих на неговото стихотворение, ще бъде при опита ми за превод по-малко „забележимо“, но! Пушкин е спазил цезура и в последния стих на това стихотворение, въпреки че стихът тук е с по-малко от десет срички и според александрините цезура не е нужна.

    В бългаския език под „младенец, респективно - Младенец“ на първо място разбираме Спасителя, а след това -
    „невръстно дете“. А и нямаше как да се запази цезурата след шестата сричка.

    При „невръст“ се осланях на интуицията на читателя - „невръст - чевръст, невръстен - покръстен, но не и чевръстен,
    невръст - НЕ В РЪСТ“.
    На руски език под „падши“ се разбира, че героят е извършил велико свято дело преди да падне.
    На български език не може да се каже, че паднал, героят е извършил велико дело, защото няма как - паднал да го извърши,а трябва да е жив, за да го извърши.
    „Внасянето на святата доблест“ е за да се разбере, че преди да падне, героят е извършил велико дело, респективно „велики делà“, а и за да запазя римата.
    Държах навсякъде да бъде пълна рима.
    Съзнавам недостатъците на опита ми за превод и моля за снизхождение.
    Искрено.
    !
  • Точно е като смисъл. Формата е пресъздадена с всички атрибути. Аз бих написал:
    и в сълзи младенеца си благослови.
    Така се избягва утежняващата четивността инверсия и ненормативното "невръст".
    В поантата думата "доблест" не произтича от буквалния превод. И някак омаловажава великото свято дело (единствено число), защото е проявена чрез него, т.е. неговата роля се свежда до инструмент за проявлението на доблестта, която в превода е станала свята вместо него. А би трябвало да се акцентира на великото свято дело в чието име героят жертва живота си.
  • великолепно, радвам се, че прочетох..
Предложения
: ??:??