1.04.2007 г., 2:35 ч.

Carnival of Rust 

  Преводи
6084 0 10
2 мин за четене

Poets Of The Fall

Carnival of Rust

D' you breath the name
of your savior in your hour of need
n' taste the blame
if the flavor should remind you of greed
of implication, insinuation and ill will
till' you cannot lie still
in all this turmoil
before red cape and foil
come closing in for a kill

CHORUS:
Come feed the rain
cos i'm thirsty for your love
dancing underneath the skies of lust
yea, feed the rain
cos without your love my life
ain't nothing but this carnival of rust

it's all a game, avoiding failure
when true colors will bleed
all in the name of misbehavior
and the things we don't need
i lust for after no disaster can touch
touch us anymore
and more than ever
i hope to never
fall, where enough is not the same it was before

CHORUS:
Come feed the rain
cos i'm thirsty for your love
dancing underneath the skies of lust
yea, feed the rain
cos without your love my life
ain't nothing but this carnival of rust

Don't walk away, don't walk away, oh
when the world is burning
Don't walk away, don't walk away, oh
when the heart is yearning
Don't walk away, don't walk away, oh
when the world is burning
Don't walk away, don't walk away, oh
when the heart is yearning


                              Карнавал на Ръждата
Да издишаш името
на твоя спасител в твоя час на нужда
и да изпробваш вината
Ако аромата ти напомни ненаситност
във въвличане, инсинуация болестта ще е
докато ти не можеш да лъжеш тихо
във всичкия този шум
преди червеното наметало и металното покривало
ела за последно преди умъртвяването

припев:
ела нахрани дъжда
защото Аз сам жаден за твоята любов
танцувам под небесата от стомана
нахрани дъжда
защото без твоята любов моя живот
е нищо но този западнал/ръждясал карнавал(или карнавал на ръждата)

Всичко е игра, отбягваме провала
когато правилните цветове кървят
всичко в името на безхарактерността
и нещата от които не се нуждаем
Аз съм стоманен за никаквото бедствие
което не може да ни докосне вече
и повече от всякога
Аз се моля никога
да не падна, където достатъчното не е същото което е било преди

припев:
ела нахрани дъжда
защото Аз сам жаден за твоята любов
танцувам под небесата от стомана
нахрани дъжда
защото без твоята любов моя живот
е нищо но този западнал/ръждясал карнавал(или карнавал на ръждата)

Не тръгвай, не тръгвай , о-о
когато света гори
Не тръгвай, не тръгвай , о-о
когато сърцето е ожадняло
Не тръгвай, не тръгвай , о-о
когато света гори
Не тръгвай, не тръгвай , о-о
когато сърцето е ожадняло

© Сашо Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Какъв е този превод? Песента е много хубава ама с тоя текст никой няма дя я разбере. Не се превежда буквално, не знам дали знаеш
  • тази песен ми е една от любимите, а превода е страхотен браво
  • "Да издишаш името"? "breath" също е и "шепна".
    "небесата от стомана"? "lust" е "страст", "похот".
  • Супер е песента и превода също!
  • първата песен, която чух на поетс оф тха фалл и тогава толквоа се зарибих по тях и сега харесвам повечето им песни
  • Sweety_girl , не мисля че това е грешка от какъвто и да било тип, нали зн че това си е едно и също нещо написано по различен начин...но тва няма значение - песента е невероятна
  • Песента наистина е много яка и ти си се справила чудесно с превода и текста!!! Аз също мисля че "feed" тук не се превежда като "нахрани".. а и мисля, че и в припева има малка грешчица -
    Come feed the rain
    'CAUSE i'm thirsty for your love
    dancing underneath the skies of lust
    yea, feed the rain
    'CAUSE without your love my life
    ain't nothing but this carnival of rust.....
  • за песента - супер, обаче превода.. 1во- не мисля че е "нахрани", защото feed има и други значения: снабдяване, поддържане, подхранване ... смисъла според мен е нещо от рода на ' поддържай дъжда защото съм жаден за любовта ти' така де - не звучи художествено, и не целя да звучи, но определено не мисля, че 'нахрани' е точния глагол, защото най-малкото м/у 'нахрани' и 'подхрани' има разлика. Но така или иначе текста е дълбок, сложен евалата че изобщо има превод
  • Тази песен е велика!!! Браво за превода.6 от мен
  • Оооо да, тази песен е много хубава Браво!! За превода - 6
Предложения
: ??:??