2.09.2011 г., 13:43 ч.

Crossfade - Dead Skin 

  Преводи » Песен, от Английски
1627 0 4
3 мин за четене

Dead Skin

So I'm the king of all these things

Of this mess I have made

Such a waste, what a shame

My whole life is a fake

 

Well I'm a bore

And I'm sure

I'm a thorn inside of you

That has torn at you for years

 

The alcohol

The Demerol

These things never could replace

What a minute with you could do to put a smile on my face

 

I'm a bore

And I'm sure

I'm a thorn inside of you

That has torn at me for years

 

I can't get out of this dead skin

(I can't shed my skin)

And I'm not sure where to begin

I can't get under my dead skin

(I can't shed my skin)

Can I sleep 'til then?

 

Phenobarbital and alcohol

These two surely will do

To knock me out

Keep me down at least a day or two

 

When I'm awake

I can taste, how bitter I've become

And it's more than I can bare some days

I pray someone will blow me away

 

Make it quick, but let it burn

So I can feel my life fade

Well, I'm a waste and I can taste, how bitter I've become

And it's more than I can bare

 

I can't get out of this dead skin

(I can't shed my skin)

And I'm not sure where to begin

(Why can't I begin again)

I can't get under my dead skin

(I can't shed my skin)

Can I sleep 'til then?



Mъртва кожа


E, аз съм кралят на всички тези неща,
кралят на безпорядъка, който създадох.
Каква загуба, какъв срам,

цялото ми съществуване сега е една преструвка.

Е, сега аз съм един отегчителен човек,

и съм сигурен,

че аз съм болката в теб,
че това те раздираше с години.

Алкохолът,
демеролът,
те никога не могат да заместят
усмивката, която времето с теб събужда в мен.

Е, сега аз съм един отегчителен човек,

и съм сигурен,

че аз съм болката в теб,
че това раздираше мен с години.

И не мога да изляза от тази мъртва кожа.
(Не мога да сменя кожата си.)
И не съм сигурен от къде да започна.
Не мога да вляза под кожата си...

(Не мога да сменя кожата си.)
А мога ли до тогава да заспя?

Фенобарбитал и алкохол,

да, те със сигурност
ще ме опиянят,

ще ме държат неосъзнат за ден или два.

Когато съм на себи си
мога да вкуся горчилката вътре в мен.
И е повече от колкото мога да понеса в някои дни,

и се моля някой да ме отведе на далеч...

Направи го бързо, но нека да ме изгори,
така, че да усетя, как животът ми избледнява.
Да, аз съм развалина и мога да вкуся горчилката вътре в мен.
И е повече от колкото мога да понеса...

И не мога да изляза от тази мъртва кожа.
(Не мога да сменя кожата си.)
И не съм сигурен от къде да започна.

(Защо не мога да започна от начало?)
Не мога да вляза под мъртвата си кожа.
(Не мога да сменя кожата си.)
А мога ли до тогава да заспя?

© no Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Продължавам да мисля, че контекстуално това е най-доброто решение. Въпрос на лично виждане.
  • blow away, Slang .
    a.
    to kill, especially by gunfire: The gang threatened to blow away anyone who talked to the police.
    b.
    to defeat decisively; trounce: She blew her opponent away in three straight sets.
    c.
    to overwhelm with emotion, astonishment, etc.: Good poetry just blows me away.

    Очевидно в случая е използвано първото значение, нали? В контекста на песента бих го превел като: "И се моля някой да ми тегли куршума", примерно. Може и доста по-художествено да се изразите, но според мен "да ме отведе далеч" не носи това послание, въпреки че допускам и различно мнение.
  • А в контекста на песента, какво предлагате да ОЗНАЧАВА?
  • На места преводът е слаб.

    I pray someone will blow me away - НЕ означава "и се моля някой да ме отведе на далеч...".
Предложения
: ??:??