16.08.2023 г., 22:07 ч.

Дали тя ме люби... – Володимир Сосюра 

  Преводи » Поезия, от Руски
410 1 7
1 мин за четене

„Дали тя ме люби?“, попитах дъжда,

а той не отвърна, с луната рида.

Попитах морето: „Дали съм ù мил?“

То само мълчеше сред плисък унил.

И слънцето питах: „Ще люби ли, брат?“

И слънце, и дъжд, и море все мълчат.

 

https://www.youtube.com/watch?v=YkoBjUL-2uE

https://www.youtube.com/watch?v=ayfevPNczPs

 

 

Я вітру спитаю: «Чи любить вона?»
А вітер мовчить... Лиш ридає луна..
Я моря спитаю: «Чи рідний я їй?»
А море мовчить... Лиш синіє прибій...
Я сонця спитаю: «Чи буде кохать?»
І вітер, i море, i сонце мовчать.

 

Превод на руски: Павел Кашаев

 

У ветра спросил я: «А любит она?»
Но ветер молчит. Лишь рыдает луна…
У моря спросил я: «А кто ей родной?»
Но море притихшее плещет волной…
У солнца спросил: «Она будет любить?»
И солнце молчит… Я не знаю – как быть

 

© Мария Димитрова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • И в оригинала, и в руския превод има бъдеще време, затова реших да го запазя. "Братът" е заради римата на "мълчат". Мисля, че става ясно за кого става въпрос от горните въпроси. И в оригинала не се уточнява, както и в превода на руски. Там този глагол е в средата на изречението. На мен ме се струва, че оригиналният край е по-ефектен и затова го оставих. Всеки превод е избор между две злини, преводачът трябва да избере по-малката, която да не накърнява много оригинала. Изцяло, разбира се, е невъзможно. Избирала съм изключително професионални преводи на руски, имаше и някои пълни бози. Да направиш нещо повече от това си е направо героизъм. Стихотворението на Иван Франко, например, е преведено от Марина Цветаева. И си личи. Тя е живяла 6 години в Крим и е невероятна поетеса. Преводът й е самостоятелно произведение и е на изключително равнище. Аз само се мъча с Гугъл преводач и неразбориите, които бълва 😃 Но се старах много. Пък и украинският е доста близък с руския. Благодаря.
  • И слънцето питах: „Мен люби ли, брат?“- така не става ли по-ясно, не съм се придържала към оригинала а към превода. Много ми хареса!..
  • След смъртта на Сосюра, разбира се. Току-що качих превод на стихотворение на Иван Франко и в момента съм на тази вълна. Да, коментарите понякога закъсняват, но аз все едно им се радвам 😃
  • Благодаря. Не говоря украински, ползвам Гугъл преводач, помагам си с руските преводи, затова ги прилагам. Осланям се и на интуицията си. Стори ме се интересен и паралелът с песента от филма "Ирония на съдбата", който е създаден десетина години след смъртта на Франко. Нямаше как да не забележа приликата, която е възможно и да е случайна.
  • Има красота, поезия и ритъм. Хареса ми.
  • Благодаря.
  • Хубави преводи.
Предложения
: ??:??