20.02.2019 г., 22:31 ч.  

Алло, тетя Марина, а Вы можете… 

398 1 12
9 мин за четене

© Ирен Всички права запазени

Свързани произведения

  • Ало, лельо Марина, ще можеш ли...

    rygit (Ригит) rygit
    Проза » Разкази
    Петък вечер е. Съпругата ми отиде за три дена до родителите си, да урежда някакви имотни въпроси. Вкъщи сме сами с петгодишната ми дъщеря. Аз съм се опънал в хола и гледам телевизия. Тя си играе в детската, но явно и доскуча и се присламчи при мен. Вече е девет. Започва някакъв филм. Излиза надпис „ ...   1331  12 

Коментари

Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • svetlanal (Светлана Лажова)
    iren5 (Ирен) Получило се е хубаво!!! Добре възпитано дете, определено.
  • iren5 (Ирен)
    Нарочно съм го направила така. Но това, че е нарочно не означава, че е по-добрия вариант. Всъщност мисля, че авторът на оригиналния текст е този, който може най-правилно да прецени в каква среда расте героинята му.
  • svetlanal (Светлана Лажова)
    iren5 (Ирен) аз не правя забележка, аз питам дали правилно е направен превода, защото в българския текст е на ти, а преводът е на Вие към таткото. Дали е недогледано или нарочно така е направено. В Русия зависи в какво семейство си отгледан, може на ти може и на Вие няма лошо Ако се придържаме към оригиналния текст може на ти, в превод на руски може на Вие. грешка няма. Това попитах Поздравления!
  • iren5 (Ирен)
    И се извинявам за допуснатите грешки... За съжаление вече не мога да поправя...
  • iren5 (Ирен)
    Благодаря, на всички, които отделиха време да прочетат.
    iskra1304 (Алиса) , не е нужно да тичаш при преводача. С опцията свързани произведения, можеш спокойно да прочетеш оригиналния текст на български.
    svetlanal (Светлана Лажова), изключително ти благодаря за коментара. До колкото аз знам в русия се водят спорове как е правилно да се обръща едно дете към родителите си. На "ти" или на "Вие". В този спор всеки е прав, защото вероятно зависи от начина на възпитание и традиициив семейството. Аз съм учила в детските си години в руско училище и имах доста съученици, деца от смесени бракове. Свидетел ъм била на това, че са използвали "Вие" , като обръщение към родителите си. Вероятно в съвремения свят, това е все по-рядко и може би е по-удачно да го променя. Благодаря, ти много за коментара по същество.
  • svetlanal (Светлана Лажова)
    "И Вы видели, какие они были счастливые? Вы не можете купить мне такой же! " Пятилетняя дочь может обратится к тёте на Вы:- Алло, тетя Марина, а Вы можете..." Но почему она так обращается к папе родному? Наверное правильно сказать: Папа, ты же видел какие они были счастливые? и Ты не можеш купить мне такой же!. Спрашиваю, потому что в болгарском тексте она говорит папе на ты , а не на Вы ? Русские говорят: Перестань тыкать. К тёте родной или дяде хорошо обращятса на Вы, но к маме и папе...Иначе понравилось, спосибо!!!
  • Ranrozar (Стойчо Станев)
    Според моя руски, успяла си, Ирен!
  • rygit (Ригит)
    Благодаря на Какичка че преведе разказчето. Благодаря и на създателите на сайта че са се сетили за такъв вариант на свързаност при преводите.
  • tictac (Синьо цвете)
    Аз нали нищо не вдявам от руски, ще се доверя на редактора за избора му, но пък ме провокираш да прочета оригинала!
  • admin (Георги Колев)
    Този разказ е пример образец за новите възможности на сайта - интернационализация и свързани произведения.
  • iren5 (Ирен)
    А аз благодаря, че прочете. Колкото до моженето... не го знам колко е, ама... Престраших се да опитам и да чакам "присъда".
  • Patrizzia (Надежда Ангелова)
    Благодаря, Иренче, за труда и моженето! Този прекрасен разказ го заслужава!

© 2003-2019, Георги Колев. Всички права запазени. Произведенията са собственост на техните автори.