29.12.2006 г., 13:39 ч.

Deep Purple - Child In Time  

  Преводи
22341 0 11
1 мин за четене

Child in Time


The story of a loser - it could be you.

Sweet child in time you'll see the line
The line that's drawn between the good and the bad
See the blind man shooting at the world
Bullets flying taking toll
If you've been bad, Lord I bet you have
And you've been hit by flying lead
You'd better close your eyes and bow your head
And wait for the ricochet




Дете на времето

Историята на губещия - това можеше да си ти.


Мило дете на времето ти ще видиш линията
Линиятя, прокарана между доброто и злото
Виж слепеца, стрелящ по света
Куршумите летят отнемат животи
Ако си бил зъл, господарю аз се обзалагам, че си бил
То и ти си бил покосен от летящо олово
По-добре затвори очи и склони глава
И чакай рикошета

© Стефан Николов Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Lord, I bet you have е възклицание "О, Боже" и е "ако не си бил покосен от куршум", а не "ако си БИЛ"
    П.П. Хора, мислете малко, понякога като превеждате, то едно с едно няма смисъл, ама вие си карате ред по ред без да гледате изобщо контекста..
    Иначе песента е прекрасна
  • Разкош.Изключителна песен на изключителна група.Много добър превод.
  • може би на някого от посетителите ще му е интересна алтернативата:
    http://morskipesni.blog.bg/izkustvo/2009/05/26/child-in-time.339716
  • Велика песен!!! Изпадам в истерия от кеф когато я слушам!!!
  • супер :*:*:*
  • да, и аз мисля, че е and you've NOT been hit..
    съгласна съм с Kali_en, че Lord е Господ и в случая е възклицание. Всъщност грешката ти е в превода на Lord, защото дали е обръщение или възклицание човек просто трябва да го усети.
    ВЕЛИКА ПЕСЕН!!!
  • Много се радвам когато видя превод на толкова велики песни.Все си мисля и се надявам че повечето хора разбират от добра музика.Не добра точната дума е ВЕЛИКА.Даже и тази дума не е достатъчна.
  • Първо, искам да те поздравя за превода - не е много лесно да превеждаш Пърпъл. И на второ място, ако позволиш да те поправя. Не знам защо всички превеждат "child in time" като "дете на времето". То не е и лесно да се преведе като за заглавие на песен, защото като се извади от изречението... ами не звучи. Но би трябвало да бъде: мило дете, след време ще видиш линията (Sweet child, in time you'll see the line). Също така мисля, че Lord не е употребена в смисъл на господар, а на Господ, и не е обръщение, а по скоро вмъкнато възклицание - нещо като: ако си бил лош, Боже, обзалагам се че си бил. ("боже" не като обръщание, а като възклицание). И накрая да добавя, че съм съгласна с Александра за "не си бил покосен" - нали в това е смисъла - не можеш да избягаш, ако не си бил покосен, то недей да мислиш, че тази участ те е отминала, просто чакай рикошета. Поне аз така го разбирам
  • Страхотен превод на велика песен!!!!!!!
    Само, че сега като се замислих ..в песента всъщност е "And you've NOT been hit by flying lead" и е логично смисъла да бъде "Ако си бил зъл, господарю,а аз се обзалагам, че е така
    И НЕ СИ БИЛ покосен от летящо олово....
    По-добре затвори очи и склони глава
    И чакай рикошета" или греша?
  • Браво Евала за превода а за песента нямям просто думи това е класиката на класиките най великата е направо
  • Браво!Поздрав!
Предложения
: ??:??