Yojimbo (Стефан Николов) 29 декември 2006 г., 13:39

Deep Purple - Child In Time  

17784 0 11

Child in Time


The story of a loser - it could be you.

Sweet child in time you'll see the line
The line that's drawn between the good and the bad
See the blind man shooting at the world
Bullets flying taking toll
If you've been bad, Lord I bet you have
And you've been hit by flying lead
You'd better close your eyes and bow your head
And wait for the ricochet




Дете на времето

Историята на губещия - това можеше да си ти.


Мило дете на времето ти ще видиш линията
Линиятя, прокарана между доброто и злото
Виж слепеца, стрелящ по света
Куршумите летят отнемат животи
Ако си бил зъл, господарю аз се обзалагам, че си бил
То и ти си бил покосен от летящо олово
По-добре затвори очи и склони глава
И чакай рикошета

© Стефан Николов Всички права запазени

Коментари:

Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Stormbr1ngeR Lord, I bet you have е възклицание "О, Боже" и е "ако не си бил покосен от куршум", а не "ако си БИЛ"
    П.П. Хора, мислете малко, понякога като превеждате, то едно с едно няма смисъл, ама вие си карате ред по ред без да гледате изобщо контекста..
    Иначе песента е прекрасна
  • iavor69 (Явор петров) Разкош.Изключителна песен на изключителна група.Много добър превод.
  • morskipesni (Петрус Мар) може би на някого от посетителите ще му е интересна алтернативата:
    http://morskipesni.blog.bg/izkustvo/2009/05/26/child-in-time.339716
  • cecko90 (Цветомир Георгиев) Велика песен!!! Изпадам в истерия от кеф когато я слушам!!!
  • Sweet13 (Атеодора Аманушкина) супер :*:*:*
  • laddydot (Мирелла ) да, и аз мисля, че е and you've NOT been hit..
    съгласна съм с Kali_en, че Lord е Господ и в случая е възклицание. Всъщност грешката ти е в превода на Lord, защото дали е обръщение или възклицание човек просто трябва да го усети.
    ВЕЛИКА ПЕСЕН!!!
  • renaldo82 (Рени Василева) Много се радвам когато видя превод на толкова велики песни.Все си мисля и се надявам че повечето хора разбират от добра музика.Не добра точната дума е ВЕЛИКА.Даже и тази дума не е достатъчна.
  • Kali_en (Кали) Първо, искам да те поздравя за превода - не е много лесно да превеждаш Пърпъл. И на второ място, ако позволиш да те поправя. Не знам защо всички превеждат "child in time" като "дете на времето". То не е и лесно да се преведе като за заглавие на песен, защото като се извади от изречението... ами не звучи. Но би трябвало да бъде: мило дете, след време ще видиш линията (Sweet child, in time you'll see the line). Също така мисля, че Lord не е употребена в смисъл на господар, а на Господ, и не е обръщение, а по скоро вмъкнато възклицание - нещо като: ако си бил лош, Боже, обзалагам се че си бил. ("боже" не като обръщание, а като възклицание). И накрая да добавя, че съм съгласна с Александра за "не си бил покосен" - нали в това е смисъла - не можеш да избягаш, ако не си бил покосен, то недей да мислиш, че тази участ те е отминала, просто чакай рикошета. Поне аз така го разбирам
  • Child_In_Time (Ъхъхъхъ) Страхотен превод на велика песен!!!!!!!
    Само, че сега като се замислих ..в песента всъщност е "And you've NOT been hit by flying lead" и е логично смисъла да бъде "Ако си бил зъл, господарю,а аз се обзалагам, че е така
    И НЕ СИ БИЛ покосен от летящо олово....
    По-добре затвори очи и склони глава
    И чакай рикошета" или греша?
  • _^pEtEncEto^_ (Петя Царска) Браво Евала за превода а за песента нямям просто думи това е класиката на класиките най великата е направо
  • lunna_sianka (ГАЛИНА ДАНКОВА) Браво!Поздрав!

© 2003-2017, Георги Колев. Всички права запазени. Произведенията са собственост на техните автори.