2.09.2018 г., 8:47 ч.

Демокрация - Лангстън Хюз 

  Преводи » от Английски
1516 1 7
1 мин за четене

Няма да имаме демокрация 

днес и веднага – за панацея,              

докато нашата нация

в страх и компромиси крее.

 

Аз имам толкова право,            

колкото всеки друг                     

стъпил на таз земя здраво     

да съм стопанин тук.

 

Да слушам се уморих:  

„Това е съдбата, мен!                        

И утре също е ден“.

Свободен, но в гроба? Залогът е слаб.

Кого ще нахраниш с утрешен хляб?         

 

Тя, свободата,                       

филиз е калéн,                                        

с мъка и пот

посаден.  

 

Тука живея

и искам без гнет             

да съществувам  –          

досущ като теб.    

 

  

Democracy

 

by Langston Hughes

 

Democracy will not come
Today, this year
Nor ever
Through compromise and fear.

I have as much right
As the other fellow has
To stand
On my two feet
And own the land.

I tire so of hearing people say,
Let things take their course.
Tomorrow is another day.
I do not need my freedom when I'm dead.
I cannot live on tomorrow's bread.

Freedom
Is a strong seed
Planted
In a great need.

I live here, too.
I want freedom
Just as you.

 

Democracy will not come
Today, this year
Nor ever
Through compromise and fear.

                  

                                    

© Мария Димитрова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Римите са подходящи, според мен, а в това е майсторството, хем да звучи добре, хем да е най-близко до истината. Ако се получава мелодия, това е също плюс! Пет звезди!
  • През цялото време усещах едни подмолни и яростни рап-напъни и много усилено се борих с тях. Дано не си личи.
  • Желая ти успех!
  • Благодаря, мила. Неговият стил е известен като джаз поезия, използва ритмите на афроамериканската музика. Познанията ми по английски все още са ограничени, надявам се като го науча както трябва да се върна към тези стихове и да подобря, каквото мога, винаги може и по-добре, нали? Дано обаче тогава да не съм безвъзвратно загубила усета си към българския, че тогава пак няма да се получи нищо. Усмивка.
  • Успяла си, Мими! Чудесен превод!
  • Благодаря, Таня, аз пък исках да прибавя малко цвят към преводите си, да се чуе гледната точка на един поет - цветнокож в Америка, който до този момент ми беше неизвестен. Преводът беше предизвикателство за мен, исках да има онази специфична нотка, която я има в гласовете им - и буквално, и преносно. Не знам доколко съм успяла.
  • Прекрасно изразено за демокрацията! /Интересното е обаче, че понякога всички това искат, а говорят на различни езици, а малко понякога разбират, че говорят на различни езици, но всички това искат! / Поздрави за чудесния превод!
Предложения
: ??:??