2.05.2025 г., 18:35

Dostojewskis „Weiße Nächte“ durchblätternd - (Прелиствайки „Бели нощи“ на Достоевски) - Минев

389 0 0
1 мин за четене
Ich bin gezwungen Heut’ zu brechen mein Gefühl, Denn alles, was ich wollt’ von Dir, War nicht so viel.   Doch bist du noch in festen Händen Daher soll ich mit Dir die Bindung enden.   Du bist so schön, so hübsch, so zärtlich und so tief, Was gar nicht zu beschreiben ist – in Wort und Brief. Du wirst viel schöner sein, vertrau es mir, Und überall, wo Du hingehst, Die Leute stehen Dir Spalier!   Es gab was Unverwirklichbares zwisch’n uns beiden, Das mir geholfen aber hat, Zu mir Dein Missvertrauen zu vermeiden.   Dich werd’ ich nie vergessen – steht es fest. Doch bin ich trotzdem glücklich, Denn ich sah Dein Inneres, und Du, Du bist die Best’!   Zum Schluss will ich Dir sagen: „Auch Du bist die Liebe, die ich brauch’ …“   източник:   NEUE LITERATUR 2025 AUGUST VON GOETHE LITERATURVERLAG S. 52   (НОВА ЛИТЕРАТУРА 2025 АВГУСТ ФОН ГЬОТЕ ЛИТЕРАТУРНО ИЗДАТЕЛСТВО Стр. 52)   .............................................................................................................   дословен превод:   Аз днес се принуждавам да срина своето чувство, защото всичко, което исках от теб, не беше толкова много.   Обаче ти още си в здрави ръце - затова аз трябва да сложа край на връзката си с теб.   Ти си тъй хубава, тъй прелестна, тъй нежна и тъй дълбока, което изобщо не може да се опише - в слово и в писмо. Ти ще ставаш все по-хубава, доверѝ ми се и навсякъде, където вървиш, хората ще ти сторват шпалир!   Имаше нещо неосъществимо между нас двамата, което обаче на мен ми помогна да избегна недоверието ти към мен.   Теб не ще те забравя никога - това е (в съзнанието ми) утвърдено. Обаче аз въпреки това съм щастлив, защото видях твоето Вътре - (твоето втрешно „Аз“), а ти - ти си най-добрата!   Като завършек искам да ти кажа: „Ти също така си и любовта, от която се нуждая...“

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Стоян Минев Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...