29.08.2006 г., 13:27 ч.

Ей, барман, налей ми щастие! 

  Преводи
1610 0 6
1 мин за четене
Ей, барман, налей ми щастие!-автор Наталья Маржан
Превод на български Весела Кънчева

Ей, барман, налей ми малко щастие!
Дай по-голяма чаша! И после повтори…
От мъка къса се сърцето ми на части…
Какво се бавиш? Бързо! Мътните те взели!

Какво казваш? Не, не е за панахида.
Сълзи? Не… Стичат се капки дъжд по мойте страни…
И ботушките ми са целите с кал изцапани…
И душата ми, сякаш в окови са здраво стиснали…

Ех, барман… Не задавай въпроси…
Нямам желание да говоря за нищо сега…
Имаш ли огънче, да ми запалиш цигара?
Не съм пушила сто години, дай ми една…

Ето я чашата… Искри като слънце щастието …
Не искам на глътки… Ще го изпия до дъно, сега!
Но не ме спаси… За нищо не става…
Щастието се пие от двама… А съм сега сама …

Ей, барман, налей ми водка!
Дай по-голяма чаша! И после повтори!
Няма за щастието по-удачна находка!
Само да забравя сега… Мътните ме взели!
18.01.2006г.
София, България
-------------
а ето и оргиналния стихи
Эй, бармэн, а налей-ка мне счастья!
Наталья Маржан
http://www.stihi.ru/poems/2005/11/21-369.html

Эй, бармэн, а налей-ка мне счастья!
Да побольше фужер! А потом повтори…
От тоски сердце рвётся на части…
Что ж ты медлишь? Быстрей! Черт тебя побери!

Что сказал? Да какие поминки?
Слёзы? Нет… Это капли дождя на щеках…
Перепачканы грязью ботинки…
И душа, как в оковах, зажата в руках…

Эх, бармэн… Ну давай без вопросов…
Неохота сейчас ни о чем говорить…
Нет огня, чтоб поджечь папиросу?
Не курила сто лет, но хочу закурить…

Вот фужер… Счастье солнцем искрится…
Не хочу смаковать… Выпью залпом до дна!
Не спасло… Никуда не годится…
Счастье пьют ведь вдвоём… Я сегодня одна…

Эй, бармэн, а налей-ка мне водки!
Да побольше фужер! А потом повтори!
Нет для счастья удачней находки!
Мне б забыться сейчас… Черт меня побери!

© Весела Кънчева Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Благодаря на всички!!! Мен ме грабна след като го прочетох и ми се прииска да го преведа. Беше лесно. Радвам се,че ви хареса и превода.
  • Чудесен стих си подбрала, Веси! Много силен като съдържание,а и ритъмът му ми звучи като по Маяковски!
    И преводът ти е много хубав - и на български звучи чудесно - много е силно. Страшно ми хареса, макар някъде да би могло да бъде още по-стегнато - за да се запази авторския ритъм!
    Да сравним например първия ред:
    "Эй, бармэн, а налей-ка мне счастья!"
    и
    "Ей, барман, налей ми малко щастие!"

    В оригинала сричките са 10, а в превода - 11. От тук и звученето е малко по-друго, по-прозаично някак. Просто трябва сричката "ми" да се изпусне, тя и без това не носи информация - ясно е че на нея трябва да налее, не за някой който ще дойде по-късно. Да стане:
    "Ей, барман, налей малко щастие!"

    Но въобще и стихотворението, и преводът му са чудесни! Истинско удоволствие е да се прочете!




  • Докосна ме
  • Благодаря, Мария, радвом се, че се харесва, за мен значи много този стих, и се радвам, ако и на вас ви харесва. Спарид мен оргиналът е невероятен- много истински.
  • Благодаря ви, Ани и Вероника. Този стих ме грабна още щом го прочетох и се радвам, че успях с превода. Радвам се, че ви е харесал. Смного слънчеви усмивки
    Веси
  • Браво за превода! Жалко, че щастието не се налива просто така...Иначе ако съдим по всеки, който пие, повечето хора трябваше да са щастливи.Хубаво стихотворение си избрала за превод.Прегледах някои и видях, че повечето са с доста смисъл Поздрав!
Предложения
: ??:??