16.12.2007 г., 15:47 ч.

Enrique Iglesias - Ring my bells 

  Преводи » Песен, от Английски
11344 0 14
6 мин за четене
Enrique Iglesias-Ring my bells



 

Ring my bell, ring my bells…
Ring my bell, ring my bells…
Ring my bell, ring my bells…
Ring my bell, ring my bells…

Sometimes you love it
Sometimes you don't
Sometimes you need it and you don't wanna let go..

Sometimes we rush it
Sometimes we fall
It doesn't matter baby we can take it real slow..

Cause the way that we touch is something that we can't deny
And the way that you move oh it makes me feel alive
Come on

Ring my bell, ring my bells..
Ring my bell, ring my bells..
You try to hide it
I know you do
When are you ready? Need up come and get to

You move in closer
I feel you breathe
It's like the world just disappears when you around me oh

Cause the way that we touch is something that we can't deny oh yeah
And the way that you move oh you make me feel alive so
Come on

Ring my bell, ring my bells…
Ring my bell, ring my bells…
Ring my bell, ring my bells…
Ring my bell, ring my bells…

I say you want, I say you need
I can tell by your face, you know the way it turns me on

I say you want, I say you need
I will do what it takes, I would never do you wrong

Cause the way that we love is something that we can't fight oh yeah
I just can't get enough oh you make me feel alive so come on

Ring my bell, ring my bells…
Ring my bell, ring my bells…
I say you want, I say you need
Ring my bell, ring my bells…
Ring my bell, ring my bells…
I say you want, I say you need
Ring my bell, ring my bells…




Енрике Иглесиас-Звъни мое звънче


 

Звъни мое звънче, звъни мое звънче.

Звъни мое звънче, звъни мое звънче.

Звъни мое звънче, звъни мое звънче.

Звъни мое звънче, звъни мое звънче.

Понякога го обичаш.

Понякога -не.

Понякога се нуждаеш от него, после не го пускаш да си иде.

Понякога се втурваме.

Понякога падаме.

Няма значение, скъпа, защото ние можем да го вземем много бавно.

Защото начина, по който се докосваме е нещо, което не можем да отречем.

И начина, по който се движиш ме кара да се чувствам жив.

Ела

Звъни мое звънче, звъни мое звънче.

Звъни мое звънче, звъни мое звънче.

Опитваш се да го скриеш.

Знам, че го правиш. Когато всичко, което наистина искаш е да дойда и да те взема.

Ти се приближаваш.

Чувствам дъха ти.

Сякаш света изчезва, когато си около мен.

Защото начина, по който се докосваме е нещо, което не можем да отречем.

И начина, по който се движиш, ме кара да се чувствам жив.

Ела.

Звъни мое звънче, звъни мое звънче.

Звъни мое звънче, Звъни мое звънче

Звъни мое звънче, звъни мое звънче.

Звъни мое звънче, звъни мое звънче.

Кажи, че го искаш, кажи, че се нуждаеш.

Мога да ти кажа в лицето, че любовта ме подлудява.

Кажи, че го искаш ,кажи, че се нуждаеш.

Аз ще го взема и никога няма да сгреша.

Защото начина, по които обичаме е нещо срещу което не можем да се борим.

Не мога да взема повече, оу, ти ме караш да се чувствам жив.

Така че, ела.

Звъни мое звънче, звъни мое звънче.

Звъни мое звънче, звъни мое звънче. Кажи, че го искаш, кажи, че се нуждаеш.

Мога да ти кажа, че начина, по който ме гледаш ме кара да полудявам.

Извиквам спомени.

Кажи, че го искаш, кажи, че се нуждаеш.

Ако имаш това, което харесвам, не трябва да чакаме, нека да започваме.

Да започваме.

Звъни мое звънче, звъни мое звънче.

Звъни мое звънче, звъни мое звънче.

© Коста Семерджиев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • еее много учени станах те е нямам думии ....
  • превода съкс ... но все пак браво за труда
  • Превода на песента въобще не е така :D ,, мНОгО Зле .. пфф...
  • Ring my bell- Припомняй ми!!!!
  • :D:D:D Звъни мое звънче, Звъни мое звънче
    какви ли не преводи четох на тази песен таа този най много ме разсмя :D в сми... Звъни мое звънче, Звъни мое звънче
  • Какви са тия звънчета?! Даже не си забелязал, че е в множествено число... Само си си загубил времето, много лош превод!
  • Taзи песен ми е любимата,но превода май не е верен!Ring my bells означава ,,Възбуди ме''
  • Здравейте всички.

    За съжаление само мелодията на песента е хубава. Преводът не струва. Който го е направил си е загубил времето. Така направен превода, означава само едно - преводачът е неграмотен по английски.
    "Ring my bell" е идиом и значението на израза е различно от буквалния превод. Това е ефемистичен израз на френската любов правена на жена - Кунилингус. Обикновенно само жена може да я пее и е странно, че Енрике Иглесиас я е запял. Значението на израза "Ring my bell" е "Целуни ме по клитора".
    Не е ли малко странно мъж да иска някой да го "целуне" по клитрора?!

    Подробности можете да намерите на:www.urbandictionary.com

  • Любимата ми песен!!!
  • Песента е страхотна наистина, любима ми песен сьщо !!!
  • мн яка песен секи ден я слушам.от мен 6
  • Песента е страхотна! Надявам се и превода да си го бива!
  • Браво,сполучлив опит! :P
  • този превод не е хубав песента вече я има преведена и то много по добре съжалявам
Предложения
: ??:??