26.09.2005 г., 15:49 ч.

"Es War Ein Edelweiss" ("Еделвайс") 

  Преводи
1801 0 3
1 мин за четене
Оригинал: Es War Ein Edelweiss

Ganz einsam und verlaßen an einer Felsenwand,
Stolz unter blauem Himmel ein kleines Blümlein stand.
Ich konnt' nicht widerstehen, ich brach das Blümelein,
Und schenkte es dem schönsten, herzliebsten Mägdelein.
Refrain:
Es war ein Edelweiß, ein kleines Edelweiß,
Holla heidi holl ala, Holla heidi ho.

2. Sie trägt es treu in Ehren an ihrem Sonntagskleid.
Sie weiß, daß dieses Sternlein ein Männerherz erfreut.
Sie trägt es mir zuliebe, und ich bin stolz darauf,
Denn diese zarte Blume schloß einst zwei Herzen auf.
Refrain:

3. So einsam und verlaßen, wie dieses Blümlein stand,
So standen wir im Leben, bis Herz zu Herz sich fand.
Ein Leben voller Liebe und Glück und Sonnenschein
Hat uns gebracht das kleine, einsame Blümelein.
Refrain:


Имало едно време един еделвайс

Съвсем само и забравено на една отвесна скала
едно малко цветенце гордо стои под сини небеса.
Малкото цветче откъснах- не можах да устоя
и го подарих на най-красивата, любимата мома.

Това бе един малък еделвайс!
Хола хайди хол ала, хола хайди хо!

На неделния си тоалет със чест го носи тя
Знае че едно мъжко сърце радва тази звезда
Тя го носи заради мен и аз съм горд с това
защото туй нежно цвете веднъж отключи две сърца.

Толкова самотни и забравени, подобно тез цветя
така сме ний в живота, докле се срещнат две сърца.
Живот пълен с любов, с късмет и светлина за нас
донесе ни малкият изоставен еделвайс.

© Георги Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Харесва ми изборът ти, както и преводът. И аз благодаря!
  • Благодаря ти, Пламена, че ми подсказа малко! Редактирах преводите и вече има и оригиналният текст на немски. Дано сега е по-добре..
  • Не знам как е в оригинал и нямам никаква представа дали е точен преводът, но ми харесва как звучи на български
Предложения
: ??:??