25.01.2014 г., 16:13 ч.

Галина Губарева. Холодный апрель 

558 0 2
1 мин за четене

© Димитър Ганев Всички права запазени

Свързани произведения

Коментари

Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • DGanev (Димитър Ганев)
    Благодаря ти за отзива, Приятелю. Твоят превод го четох и преди две години и сега, когато се наканих да превеждам това прекрасно и много първично и истинско стихотворение. Жалко, че Галина Губарева без време си отиде от този свят, а с нея си отиде и един голям приятел на България. Вечна и памет!
    При всеки превод, колкото и добър да е той, се губи по нещо от магията на оригинала, но при силните произведения тази загуба се чувства по-малко. Все пак поезията е музиката, а езиците са само инструменти. Бъди здрав! Желая творчески успехи: Д.Ганев.
  • maistora (Красимир Тенев)
    Много харесвам тоя стих! Добър превод! И аз го преведох преди две години.
    Най-първо преведох Воскресение на Галина. Не е за вярване, ама наистина стана случайно Тогава още не знаех още че тя превежда от български. Разменихме няколко думи в писма. Не знаех и че е болна...

    СТУДЕН АПРИЛ
    превод: Красимир Тенев

    Април... Преброжда улици пустинни,
    над къщите, където – грош фалшив –
    проблясва ярко слънцето, невинно,
    тъй сякаш на жълтица е с актив.
    На пътя сняг лежи съвсем небрежно
    и погледът стреми се към небето,
    там птица де високо и безбрежно
    издига се и иска ти се: ето,
    душата ще политне замечтана.
    Но стине всеки порив, лед попил.
    И моля се: тук нека да остана,
    забравила за южния април.
    Завинаги оставила в забрава
    на круши и нa ябълки цъфтежа.
    Не чака той, животът, отминава
    и вятърът ръцете хладно реже.
    Лъжовно свети слънцето, напразно,
    не му се спи, виси там до нощта.
    В Колима ми се струва най-омразна
    от всичките сезони пролетта.

    http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=278239

© 2003-2019, Георги Колев. Всички права запазени. Произведенията са собственост на техните автори.