Галина Губарева. Холодный апрель
ХОЛОДНЫЙ АПРЕЛЬ
Апрель… Бродить по улицам пустынным,
Где над домами грош фальшивый солнца
Сверкает и блистает так невинно,
Как если бы имел он вес червонца.
Но снег просел, лежит уже небрежно,
И взгляд стремится в голубое небо,
Где птица высоко и безмятежно
Парит, и ты желаешь: вот и мне бы
Взлететь. Душа мечтою дышит,
Но стынет вмиг от ледяной капели.
И я молюсь: мне только бы здесь выжить,
Не вспоминать про южные апрели.
Не вспоминать, забыть, забыть навечно
Про запахи цветущих груш и яблонь.
Но жизнь не ждёт, проходит быстротечно,
И на ветру холодном руки зябнут.
А солнце врёт и в вышине, ликуя,
Висит до ночи, не спеша ко сну.
Из всех времён, пожалуй, не люблю я
Холодную колымскую весну.
СТУДЕН АПРИЛ
Април... Броди по улици пустинни
той там, където грош лъжливо слънчев
над къщите блести така невинно
като че е пендара златозвънна.
Снегът прокъсан стеле се небрежно
и погледът се вдига към небето -
високо там где птица безметежно
се рее, и ти въздъхваш: Ето,
ще полетя! С мечти душата диша,
но в ледените капки мигом стине,
и молиш се: Ех, някак да устискам
без спомена за южните градини!
Без спомени, забравяйки навеки
на крушите цъфтящи аромата...
Животът тук се носи скоротечно
и мръзнат дланите на северния вятър.
А слънцето ни лъже пак че топли,
ликува по нощúте в своя полет
Най-нелюбима е от всичките сезони
студената колимска пролет.
Превод: Д. Ганев
Искате да прочетете повече?
Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.
© Димитър Ганев Всички права запазени
Тогава още не знаех още че тя превежда от български. Разменихме няколко думи в писма. Не знаех и че е болна...