20.02.2018 г., 1:02 ч.

Héroe y ninfa/ Юнакът и самодивата 

  Преводи » от Испански
2705 7 6
6 мин за четене

Юнакът и самодивата

 

Юнакът лежеше, съборен от тежката рана.

Кръвта му течеше и с нея му свършваха силата

и всяка надежда, че някога може да стане.

В този момент го съзря и дойде самодивата.

Със нежните пръсти почисти му раната бързо,

на свойта кенарена дреха скъса полите си,

направи с тях бинтове, раната сръчно превърза,

храната му даде в уста и отдаде му дните си.

Така го лекува тя. Той оздравя. И, щом стана,

отиде да търси... онази - жестоката, лошата,

която без жал бе нанесла ужасната рана,

в чиито очи бе юнакът, бе силният, мощният.

 

Разпери криле самодивата и си замина,

и свойто доволство изля в песни сребърно-синкави...

Тя знаеше (беше живяла хиляда години):

Юнакът не бяга от рани! Той бяга от бинтове.

 

 

Петя Божилова

&

Héroe y ninfa

 

El héroe, postrado, abatido por una herida,

perdía sus fuerzas en la tierra, fluía su sangre.

Él no esperaba poder levantarse un día.

En este momento lo vio una ninfa  pasando,

paró, limpió la herida con sus propias manos,

desgarró su bonito vestido de lino y seda,

después hizo vendas con todos los pedazos del paño,

le dio a comer en la boca y le dijo: “Me quedo”

Así lo curo esa ninfa. Al ponerse bueno

el hombre… se fue a buscar a la otra- la mala,

la cruel, que lo había herido sin pena,

a los ojos de quien era un héroe bravo.

 

La ninfa, abriendo sus alas, siguió su camino,

cantando su gozo en cantos de plata azules.

Ella había vivido mil años y ya lo sabía:

el héroe no teme a las flechas, sino a las ligaduras.

 

 

Petia Bozhilova

 

© Петя Божилова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Чедесно е!
  • Много ми хареса на български - много хубав език и стил. Естествено сигурно на испански звучи невероятно, добре е, че ни правиш съпричастни! Браво!

    И без да правя никакви аналогии, просто първите осем стиха ми напомниха "Хаджи Димитър" - значи има универсалност в посланията и красотата на изразявяне в европейските народи, значи са много по-близки, отколкото различни. Видя ли сега какви асоциации ми навя твоят превъзходен превод!
  • Каква красива балада!
    Поздравление за превода,Петя!😍
  • Роси, благодаря! Как си, мила?
    Светле, прегръдки на всички!
    Мариана, много благодаря!
  • Четохме го днес, дружно, в училище. Поздрави от всички!
  • "Тя знаеше (беше живяла хиляда години):
    Юнакът не бяга от рани! Той бяга от бинтове."
    Поздравления за избора и за превода, Петя!
Предложения
: ??:??