27.04.2018 г., 19:22 ч.

Hope is the thing with feathers - Emily Dickinson 

  Преводи » Поезия, от Английски
1936 0 0

"Hope" is the thing with feathers –
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all.

 

And sweetest in the Gale is heard
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –

 

I've heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb – of Me.

 

* * *

 

Надеждата е лекокрила –
гнезда твори в душата.
Без думи песни вечно пее,
не спира и в тъмата.

 

Най-сладко в бурята запява –
в лъчи от мед се рони.
Сурова хала сал успява
врабчето да прогони.

 

В земи студени ми е пяла –
в море отдалечено,
в замяна тя не е желала
дори троха от мене.

© Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
Предложения
: ??:??