27 апр. 2018 г., 19:22

Hope is the thing with feathers - Emily Dickinson 

  Переводы » Поэзия, с английского
1904 0 0

"Hope" is the thing with feathers –
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all.

 

And sweetest in the Gale is heard
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –

 

I've heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb – of Me.

 

* * *

 

Надеждата е лекокрила –
гнезда твори в душата.
Без думи песни вечно пее,
не спира и в тъмата.

 

Най-сладко в бурята запява –
в лъчи от мед се рони.
Сурова хала сал успява
врабчето да прогони.

 

В земи студени ми е пяла –
в море отдалечено,
в замяна тя не е желала
дори троха от мене.

© Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??