27.12.2006 г., 21:58 ч.

House of the rising sun - Дом на изгряващото слънце 

  Преводи
9132 0 3
2 мин за четене

 House of the rising sun

There is a house in New Orleans,
They call the Rising Sun,
And it's been the ruin of many a poor boy,
And God I know I'm one.

My mother was a tailor,
She sewed my new bluejeans,
My father was a gamblin man,
Down in New Orleans.

Now the only thing a gambler needs,
Is a suitcase and trunk,
And the only time he's satisfied,
Is when he's on a drunk.

Oh mother tell your children,
Not to do what I have done:
To spend your lifes in sin and misery,
In the house of the Rising Sun.

Well i got one foot on the platform,
The other foot on the train,
I'm going back to New Orleans,
To wear that ball and chain.

Well, there is a house in New Orleans,
They call the Rising Sun,
And it's been the ruin of many a poor boy,
And god I know I'm one.



 
Дом на изгряващото слънце

Ето я къщата в Ню Орлеанс
Наричат я Изгряващото слънце
И тя е свърталището на много бедни момчета
И Господи, аз знам, че съм един от тях.

Майка ми беше шивачка
Тя уши моите нови сини дънки
Баща ми беше комарджия
Там в Ню Орлеанс.

Сега те мислят само за дълговете от комара
Те са тежест и хомот
И при тях единственото време той да е доволен
Е когато той е пиян.

О майко, кажи на децата си
Да не правят това, което аз направих:
Да прекарат живота си в разврат и мизерия
В къщата на изгряващото слънце.

Е, аз стъпих с единия крак на платформата
С другия се качих на влака
Връщам се в Ню Орлеанс
Да нося своите окови.

Е, ето я къщата в Ню Орлеанс
Наричат я Изгряващото слънце
И тя е свърталището на много бедни момчета
И Господи, аз знам, че съм един от тях.

© Стефан Николов Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Страхотен текст не се притесняваи разбира се общия смисъл на песента
  • И за това благодаря!Честит Имен Ден! Докато не е свършил
  • Мисля, че е можело да се постараеш малко повече, за да звучи по-добре на български, а иначе като смисъл е добре.
    "И при тях единственото време той да е доволен
    Е когато той е пиян." Мисля, че например може да стане просто: "И единственото време, когато е доволен, е когато е пиян". В бългаския език няма нужда да повтаряш местоимението всеки път. И като цяло - няма нужда да превеждаш на 100% буквално.
Предложения
: ??:??