27.09.2012 г., 9:47 ч.

И ЩЕ ДОЙДАТ ЗЛАТНИ ВРЕМЕНА 

  Преводи » Поезия, от Руски
1203 0 0
3 мин за четене

«…И золотые будут времена…»

Автор: Иван Голубничей

Поетический перевод: Генка Богданова, България

 

.***

…И золотые будут времена,
И прорастут иные семена

Побегом мощным, что не удержать.
И будет добрым этот урожай,

Питающий размеренную жизнь.
И ржавчиной покроются ножи,

Что лили человеческую кровь
За деньги и надменную любовь.

И тех, немногих, воплотив мечту,
Народы мира припадут к Кресту.

И попранный безумцами Закон,
Подняв из праха, возведут на трон.

И прогремят другие имена,
И золотые будут времена…

А нам – смотреть из темноты веков
На торжество осмеянных стихов,

На правду книг, растоптанных толпой,
В своём тщеславье злобной и тупой,

Вотще свою оплакивать судьбу,
Мучительно ворочаясь в гробу.

 

И ЩЕ ДОЙДАТ  ЗЛАТНИ ВРЕМЕНА

Поетически превод от руски език: Генка Богданова

 

И пак ще дойдат златни времена,

и ще поникнат млади семена,

Устремът им мощен кой ще удържи?

Урожай богат от тях ще се роди

за хранещите се с  живот – разкош.

С ръжда ще се покрие всеки нож,

който проливал е човешка кръв

за грешни ласки, за пари със стръв.

Малкото мечтатели на този свят

главите се сведат пред Кръста свят,

стъпкания от безумците Закон

ще вдигнат от праха на златен трон.

И знам, ще гръмнат нови имена,

и пак ще дойдат златни времена!

Ще ни гледат от тъмни векове

осмиваните нагло стихове.

От книгите тълпата разярена-

тъй тщеславна, тъпа, разярена,

заслужила съдбата си – тегоба

ще се върти мъчително във гроба

«…И золотые будут времена…»

Автор: Иван Голубничей

Поетический перевод: Генка Богданова, България

 

.***

…И золотые будут времена,
И прорастут иные семена

Побегом мощным, что не удержать.
И будет добрым этот урожай,

Питающий размеренную жизнь.
И ржавчиной покроются ножи,

Что лили человеческую кровь
За деньги и надменную любовь.

И тех, немногих, воплотив мечту,
Народы мира припадут к Кресту.

И попранный безумцами Закон,
Подняв из праха, возведут на трон.

И прогремят другие имена,
И золотые будут времена…

А нам – смотреть из темноты веков
На торжество осмеянных стихов,

На правду книг, растоптанных толпой,
В своём тщеславье злобной и тупой,

Вотще свою оплакивать судьбу,
Мучительно ворочаясь в гробу.

 

И ЩЕ ДОЙДАТ  ЗЛАТНИ ВРЕМЕНА

Поетически превод от руски език: Генка Богданова

 

И пак ще дойдат златни времена,

и ще поникнат млади семена,

Устремът им мощен кой ще удържи?

Урожай богат от тях ще се роди

за хранещите се с  живот – разкош.

С ръжда ще се покрие всеки нож,

който проливал е човешка кръв

за грешни ласки, за пари със стръв.

Малкото мечтатели на този свят

главите се сведат пред Кръста свят,

стъпкания от безумците Закон

ще вдигнат от праха на златен трон.

И знам, ще гръмнат нови имена,

и пак ще дойдат златни времена!

Ще ни гледат от тъмни векове

осмиваните нагло стихове.

От книгите тълпата разярена-

тъй тщеславна, тъпа, разярена,

заслужила съдбата си – тегоба

ще се върти мъчително във гроба

 

© Генка Богданова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
Предложения
: ??:??