24.08.2007 г., 14:43 ч.

Iron Maiden - The Evil That Men Do 

  Преводи
2463 0 2
2 мин за четене
Iron Maiden - The Evil That Men Do

Love is a razor and I walked the line on that silver blade
Slept in the dust with his daughter, her eyes red with
The slaughter of innocence
And I will pray for her.
I will call her name out loud.
I would bleed for her.
If I could only see her now.

Living on a razor's edge.
Balancing on a ledge.
Living on a razor's edge on...
Balancing on a ledge on...
Balancing on a ledge on...
Living on a razor's edge.
Balancing on a ledge you know ... you know !!

The evil that men do lives on and on !....[x4]

Circle of fire my baptism of joy at an end it seems
The seventh lamb slain, the book of life opens before me.
And I will pray for you.
...Some day I may return.
Don't you cry for me
Beyond is where I learn.

Living on a razor's edge.
Balancing on a ledge.
Living on a razor's edge you know... you know !!

The evil that men do lives on and on! [x4]

Living on a razor's edge.
Balancing on a ledge.
Living on a razor's edge you know ... you know !!

The evil that men do lives on and on! [x4]
The evil !
The evil !
The evil that men do...
The evil !
The evil !
The evil that men do...
Yeah yeah!!


Iron Maiden - The Evil That Men Do

Обичта е бръснач и аз вървя по линията
на това сребърно острие.
Спя в прахта със своята дъщеря.
Нейните червени очи са ксапница
на невиноста,
но аз ще се моля за нея,
ще креща нейното име на глас,
ще страдам за нея,
само да мога да я видя още сега.

Живеейки на ръба на бръснача,
балансирайки на ръба.
Живеейки на ръба на бръснача.

Злините които вършат хората.Живеят на и върху...

Кръг от огъня на моето кръщение,
радост от края на...
Седмото ягне е заколено, отворила си книгата на живота пред мен,
но аз ще се моля за теб.
И някой ден може да се върна.
Бих умрял за теб.
Отвъд, където аз се поучавам...

© Александра Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • "Спя в прахта със своята дъщеря.
    Нейните червени очи са ксапница
    на невиноста" - вярния превод е
    "Спах в прахта с Неговата дъщеря,
    очите й бяха червени от касапницата на невинността"(сещаш се за какво е метафора това
    Има и други доста странни грешки в превода ти - "Злините които вършат хората.Живеят НА И ВЪРХУ..." Почвам да се съмнявам, че си го превеждала в гугъл този текст...
  • ей..много се изкефих на това парче в София..особено като изскочи Еди..поздрави!
Предложения
: ??:??