23.10.2021 г., 12:45 ч.

Жигосаният с лилии тих вир – Сенилга 

  Преводи » Поезия, от Руски
746 3 30
3 мин за четене

Тук никой не ни чака, не скърби,

жигосаният с лилии тих вир

в немилост e изпаднал пред небето,

не отразявайки дори и трепет

от пламъка на залеза ахатов,

внезапно скрил в дълбочината,        

старинно тайнство на огледала, 

където все сме заедно, в мъгла –      

така безгрижни, като струи речни,

и сякаш ни е осенила вечност

в блаженството, кръжащо над брега…                                                                  

 

Като върба се свеждам над ръба,   

и с клонките на паметта терзая

плът жива – любовта, и пак се кая

за вечната ми с тебе самота…

Единствен мой… неземен мой, звезда,

тъй любовта ти беше изобилна,

без нея себе си забравих, мили,        

но не и теб – ти тук си, с мен… съдба…

 

Ти тук си – ще отгранича пространство      

и мостове ще вдигна в светове,

в които яростното постоянство

мечтите е изпълнило и две

ръце с топлик живително орисват

сърцето вледенено – изведнъж… 

и ледникът на вирове топи се,

и пали свещи езерни камъш.

 

 

 

Клеймённый лилиями пруд

 

Нас здесь не помнят и не ждут –
клеймённый лилиями пруд
опально пал пред небесами,
не отражая даже пламя
агатовых лучей заката,
внезапно глубоко запрятав
зеркал старинных волшебство,
в которых мы всегда вдвоем
так безоглядны и беспечны,
как будто выпала нам вечность
в круженье счастья над прудом…

Клонюсь, как ива над водой,
ветвями памяти впиваясь
в живую плоть любви, и каюсь
за одиночество с тобой…
Единственный мой… неземной,
любви твоей так много было,
что без неё себя забыла,
но не тебя – ты здесь… со мной…

Ты здесь. Я откружу пространство
и возведу мосты в миры,
в которых ярость постоянства
мои исполнила мечты
и рук твоих теплом стекает
на ледники моей души,
и ледники прудами тают,
и ставят свечи камыши.

 

© Мария Димитрова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Мне жаль о Вашем муже. Это стихотворение очень близко мне. Я даже хотела Вам написать, что как будто его писала моя мама, после потери моего отца. Я же поняла, что за свечи это и что за озеро. Я сама ставила свечи в церковь своему отцу в отведенное для этого места и они горели в воде. Вы сравнили их с озером с лилями. У нас в городе есть пруд с лилиями. Стихотворение великолепное, но если что-то в переводе не так, надо было сказать, а не оставлять меня с натертым носом. Мне было немножко не по себе, переводя все это, ведь озеро с лилиями для меня - воспоминание о молодости и о любви, которая все еще жива. Я не отказываюсь от ничего, что со мной произошло в жизни, оно часть меня. А здесь всепоглощающая тоска. Нужно жить дальше. Все еще предстоит, встреча с Вашим мужем - тоже. Я верю в это! Всего наилучшего Вам тоже!
  • Дорогая Мария, я сделала перевод Вашего "Всичко" и очень удивлена Вашими требованиями, очень, особенно после прочтения Вашего перевода здесь.
    Перечитайте (вслух) оба текста и почувствуйте разницу. и по ритмам и по смыслам...При этом я Вас только поблагодарила, потому что Вы трудились ради меня, моего произведения, посвящённого моему мужу, которого больше нет в этом мире. Я ещё раз Вас за это благодарю и желаю Вам видеть труды других,особенно те,которые ради Вас.
    Всего наилучшего, Мария!
  • Мисля, че преводът ми е доста добър и Сенилга заслужено не ме "направи на две стотинки". Аз я питах на лични дали има забележки и тя каза, че няма. Прибави само едно "мой" към "неземен". Ако нещо не й е харесало, можеше да ми го каже, щях да го поправя за две минути, защото моите грешки са от незнание в дълбочина на руския език, а не от неумение. Иска се такт и доброжелателност, за да работиш в екип с някого. Аз й предложих да ме пита за "Всичко", ако нещо не й е ясно. Тя не ми зададе нито един въпрос. Това означава, че на нея моят текст й е ясен.
  • Много е нежно и чувствено.
  • Благодаря за "Любими"!
  • Благодаря!
  • Сполучлив превод на едно интересно като изказ и форма стихотворение.
  • Ну, тогда это только первое.Мне очень понравилось следовать за Вами и пробовать отражать Ваше своими словами.
  • Мне очень интересно, что получилось. Никто до сих пор меня не переводил. Жду с нетерпением!
  • Мария, аналогично! Меня под дулом пистолета не заставить ни писать стихи,. ни, тем более, переводить. Ваше "Всичко"я заметила давно и писала об этом, поэтому иду выставлять.Замечания, критику, приму с благодарностью.
  • Поздравления, Синилга, за хубавото стихотворение!,
  • Так скоро? С радостью прочитаю. Если есть вопросы по тексту, спрашивайте смело! Я отвечу. Мне не хотелось бы, чтобы Вы переводили меня как ответный жест на мои переводы, это не нужно. Я Ваши стихи перевожу импульсивно, только потому-что нравятся. И потому-что жалко - Вы так много болгарских поэтов переводите, а Вас - никто. Ну, вот взяла и перевела.
  • Я перевела Ваше "Всичко" Меня очень впечатлил этот стих.Я когда-то писала Вам об этом. Не просто оказалось, очень.
  • Очень рада, Сенилга!
  • Сердечно благодарю, Мария! Это очень близкое моей душе произведение и мне очень понравилось, как зазвучало оно по-болгарски.
  • Знам Мария. Това на края беше лека закачка. Наистина прочетох с удоволствие
  • Преводът винаги е второстепенен по отношение на оригинала. И превеждането не е състезание с автора, а сътрудничество. Не мисля, че може да се сравнява, наложи се да направя някои компромиси и много се надявам оригиналът да не е пострадал от това. Благодаря, Ирен!
  • Разбах, че си решила да направиш превод и чаках с нетърпение да го публикуваш. Не знам това дали е хубаво, но се чудя кое от двете е по-хубаво - на руски или на български.
  • Благодаря, Лидия. Когато възприемаш дадено стихотворение само като читател, не обръщаш толкова внимание на това с какви изразни средства е постигнато въздействието, просто се наслаждаваш на мелодиката, образите и т.н. Когато започнеш обаче да превеждаш, можеш истински да оцениш труда и способностите на автора.
  • Поздравления Сенилга за хубавото стихтворение. Благодарности и поздравления и на Мария Димитрова за превода. И аз като Миночка чета свободно текстове на руски език, но при поезията някои нюанси ми убягват. Затова, Мария, още веднъж Благодаря!
  • Всичко е наред, аз съм разсеяна, от сърце пиша коментари, но звездичките винаги забравям, нека ни е прекрасен деня и животът да ни обича!
  • М-да, изпросих си я, а това е неприятно усещане и за просещия, и за даващия. Извинявай, че настоях.
  • Да ти кажа Мария, все ги забравям, макар, че те затова ги има, но ме извени, вече ще внимавам, благодаря ти!
  • Миночка, благодаря ти за хубавите думи, но пак си се чудя къде ми са максималните оценки 😁 😁 😁
  • Бъди сигурна, че си успяла, аз съм учила руски и го чета и разбирам, но греша правописа, затова, че си постигнала голям успех, ти го гарантирам! Докоснала си се перфектно до текста!
  • Благодаря, Миночка. Този превод беше предизвикателство за мен. Ако съм успяла поне наполовина да предам впечатлението от оригинала, ще съм доволна.
  • Така се насладих на този превод, Мария, докоснала си сърцето на Сенилга, благодаря ти, че предостави красотата на стиховете й, да радват и нас!
Предложения
: ??:??