23.10.2021 г., 12:45

Жигосаният с лилии тих вир – Сенилга

1.1K 3 29
2 мин за четене

Тук никой не ни чака, не скърби,

жигосаният с лилии тих вир

в немилост e изпаднал пред небето,

не отразявайки дори и трепет

от пламъка на залеза ахатов,

внезапно скрил в дълбочината,        

старинно тайнство на огледала, 

където все сме заедно, в мъгла –      

така безгрижни, като струи речни,

и сякаш ни е осенила вечност

в блаженството, кръжащо над брега…                                                                  

 

Като върба се свеждам над ръба,   

и с клонките на паметта терзая

плът жива – любовта, и пак се кая

за вечната ми с тебе самота…

Единствен мой… неземен мой, звезда,

тъй любовта ти беше изобилна,

без нея себе си забравих, мили,        

но не и теб – ти тук си, с мен… съдба…

 

Ти тук си – ще отгранича пространство      

и мостове ще вдигна в светове,

в които яростното постоянство

мечтите е изпълнило и две

ръце с топлик живително орисват

сърцето вледенено – изведнъж… 

и ледникът на вирове топи се,

и пали свещи езерни камъш.

 

 

 

Клеймённый лилиями пруд

 

Нас здесь не помнят и не ждут –
клеймённый лилиями пруд
опально пал пред небесами,
не отражая даже пламя
агатовых лучей заката,
внезапно глубоко запрятав
зеркал старинных волшебство,
в которых мы всегда вдвоем
так безоглядны и беспечны,
как будто выпала нам вечность
в круженье счастья над прудом…

Клонюсь, как ива над водой,
ветвями памяти впиваясь
в живую плоть любви, и каюсь
за одиночество с тобой…
Единственный мой… неземной,
любви твоей так много было,
что без неё себя забыла,
но не тебя – ты здесь… со мной…

Ты здесь. Я откружу пространство
и возведу мосты в миры,
в которых ярость постоянства
мои исполнила мечты
и рук твоих теплом стекает
на ледники моей души,
и ледники прудами тают,
и ставят свечи камыши.

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Мария Димитрова Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Мне жаль о Вашем муже. Это стихотворение очень близко мне. Я даже хотела Вам написать, что как будто его писала моя мама, после потери моего отца. Я же поняла, что за свечи это и что за озеро. Я сама ставила свечи в церковь своему отцу в отведенное для этого места и они горели в воде. Вы сравнили их с озером с лилями. У нас в городе есть пруд с лилиями. Стихотворение великолепное, но если что-то в переводе не так, надо было сказать, а не оставлять меня с натертым носом. Мне было немножко не по себе, переводя все это, ведь озеро с лилиями для меня - воспоминание о молодости и о любви, которая все еще жива. Я не отказываюсь от ничего, что со мной произошло в жизни, оно часть меня. А здесь всепоглощающая тоска. Нужно жить дальше. Все еще предстоит, встреча с Вашим мужем - тоже. Я верю в это! Всего наилучшего Вам тоже!
  • Дорогая Мария, я сделала перевод Вашего "Всичко" и очень удивлена Вашими требованиями, очень, особенно после прочтения Вашего перевода здесь.
    Перечитайте (вслух) оба текста и почувствуйте разницу. и по ритмам и по смыслам...При этом я Вас только поблагодарила, потому что Вы трудились ради меня, моего произведения, посвящённого моему мужу, которого больше нет в этом мире. Я ещё раз Вас за это благодарю и желаю Вам видеть труды других,особенно те,которые ради Вас.
    Всего наилучшего, Мария!
  • Мисля, че преводът ми е доста добър и Сенилга заслужено не ме "направи на две стотинки". Аз я питах на лични дали има забележки и тя каза, че няма. Прибави само едно "мой" към "неземен". Ако нещо не й е харесало, можеше да ми го каже, щях да го поправя за две минути, защото моите грешки са от незнание в дълбочина на руския език, а не от неумение. Иска се такт и доброжелателност, за да работиш в екип с някого. Аз й предложих да ме пита за "Всичко", ако нещо не й е ясно. Тя не ми зададе нито един въпрос. Това означава, че на нея моят текст й е ясен.
  • Благодаря за "Любими"!
  • Благодаря!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...