24.10.2008 г., 22:15 ч.

Joe Dassin - Salut 

  Преводи » Песен, от Френски
5883 0 4
1 мин за четене
Salut, c’est encore moi
Salut, comment tu vas?
Le temps m’a paru très long
Loin de la maison j’ai pensé à toi

J’ai un peu trop navigué
Et je me sens fatigué
Fais-moi un bon café
J’ai une histoire à te raconter

Il était une fois quelqu’un
Quelqu’un que tu connais bien
Il est parti très loin
Il s’est perdu, il est revenu

Salut, c’est encore moi
Salut, comment tu vas?
Le temps m’a paru très long
Loin de la maison j’ai pensé à toi

Tu sais, j’ai beaucoup changé
Je m’étais fait des idées
Sur toi, sur moi, sur nous
Des idées folles, mais j’étais fou

Tu n’as plus rien à me dire
Je ne suis qu’un souvenir
Peut-être pas trop mauvais
Jamais plus je ne te dirai:

Salut, c’est encore moi
Salut, comment tu vas?
Le temps m’a paru très long
Loin de la maison j’ai pensé à toi


Здравей

Здравей... все още съм аз.
Здравей... как я караш?
Времето ми се стори цяла вечност.
Далеч от къщи си мислих за теб.

Много дълго плавах
и се чувствам изморен.
Направи ми хубаво кафе.
Имам да ти разказвам една история.

Имало едно време един човек,
някой, който познаваш добре.
Заминал много надалече.
Загубил се, но се завърнал.

Здравей... все още съм аз.
Здравей... как я караш?
Времето ми се стори цяла вечност.
Далеч от къщи си мислех за теб.

Знаеш, че много съм се променил.
Правех си планове...
За теб, за мен, за нас.
Налудничави бяха, но и аз бях луд.

Нямаш какво да ми кажеш.
За теб съм просто един спомен.
Може би не много лош.
Вече никога няма да ти кажа:

Здравей... все още съм аз.
Здравей... как я караш?
Времето ми се стори цяла вечност.
Далеч от къщи си мислех за теб.

24.10.2008г.

© Мери Попинз Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Браво, много готина песничка!
  • Изключителни сте, момичета..., благодаря Ви!
    Това ми е едно от "връщанията" към френския от института - минали са близо 18 години. А тук съм ползвала "все още съм аз" с цел да опровергая това "Вече никога няма да ти кажа:",
    т.е., че в живота й още няма друг... и авторът го усеща.
    И въпреки написаното:
    "Нямаш какво да ми кажеш.
    За теб съм просто един спомен."
    Иначе си е така - "отново аз съм" или "пак съм аз".
    А аз ...аз съм влюбена в Жо...
  • Обичам песните на Жо Дасен.Дори си мисля,че няма френскоговорящ,който да не го харесва.Бих желала да предложа и моя вариант на текста-само за " асортимент".Преводът е точен.Дори прекалено-и това малко му пречи.Мисля,че времената нямат нищо общо-не е правен за проверка на знанията по съгласуването.За "пак съм аз"-съм съгласна.
  • "Salut, c’est encore moi"
    В случая се превежда като "пак съм аз", в смисъла, че се е завърнал.
    Песента е много хубава, но не съм сигурна, че преводът на времената ти е верен навсякъде...Iparfait и Passe Compose ми се струва, че се омешват.
Предложения
: ??:??