18.05.2023 г., 7:16 ч.  

Крайпътни треви – Константин Балмонт 

  Преводи » Поезия, от Руски
542 3 7
2 мин за четене

Спете, полумъртви и увехнали цветя,

тъй и не узнали що разцвет е, красота,           

край утъпкан път садени, със стебло,

смачкано от Бог под сляпо, тежко колело. 

 

В тоя час, когато се празнува пролетта,

в тоя час – на сбъдната нечакана мечта,

всички ще безумстват – в радост и с тържествен шум,                                        

вие не – край вас прострян е недостъпен друм.

 

Ето ви, прекършени, лежите в прах, позор,

вие, дето свода стигахте със светъл взор.

Можехте да срещнете щастливи любовта –

в женствена, девическа, невинна красота.

 

Спете днес, видели този прашен път нелек,

равните ви ще царуват, вие – в сън навек.   

Вий, от Бог онеправдани в празника – мечта, 

спете, тъй и не познали цвят и красота. 

 

 

К. Бальмонт

 

Придорожные травы

 

Спите, полумертвые увядшие цветы,
Так и не узнавшие расцвета красоты,
Близ путей заезженных взращенные. Творцом,
Смятые невидевшим тяжелым колесом.

 

В час, когда все празднуют рождение весны,
В час, когда сбываются несбыточные сны,
Всем дано безумствовать, лишь вам одним нельзя,
Возле вас раскинулась заклятая стезя.

 

Вот, полуизломаны, лежите вы в пыли,
Вы, что в небо дальнее светло глядеть могли,
Вы, что встретить счастие могли бы, как и все,
В женственной, в нетронутой, в девической красе.

 

Спите же, взглянувшие на страшный пыльный путь,
Вашим равным – царствовать, а вам – навек уснуть,
Богом обделенные на празднике мечты,
Спите, не видавшие расцвета красоты.

 

© Мария Димитрова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Благодаря, Наде!
  • Хубав превод, Миме!
  • Да, печатна грешка е. Директно копирах руския текст: https://pishi-stihi.ru/pridorozhnye-travy-balmont.html. Дори не към обърнала внимание, че има грешка, иначе щях да я поправя. Дума "взрощенный" не съществува. Превела съм "взращенные", което означава "отгледани". Първоначалният вариант на превода беше "край утъпкан път отгледани", което е по-точно, но нещо не ми звучеше на български. Мислех и за "засадени", но в крайна сметка оставих "расли", което е по-общо. Ще поправя печатната грешка, благодаря. Може би вариантът със засаждането все пак е по.добър.
  • Близ путей заезженных взрАщенные. Творцом, - опечатка
  • Благодаря за "Любими".
  • Благодаря, че наминаваш, Красимира. Наскоро някой спомена пеони, реших да се просветя по въпроса и тъй като чета и на руски, като пример излезе това стихотворение. Беше предизвикателство за мен да се пробвам.
  • "Спете днес, видели този прашен път нелек,
    равните ви ще царуват, вие – в сън навек.." Правиш трудното да изглежда лесно, Мария.
Предложения
: ??:??