14.05.2007 г., 16:38 ч.

Toto Cutugno - L'italiano 

  Преводи » Песен, от Италиански
35704 0 12
4 мин за четене

Тото Кутуньо - Италианецът 

[Autori: Cristiano Minellono & Salvatore (Toto) Cutugno]

[Автори: Кристиано Минелоно & Салваторе (Тото) Кутуньо]

 

(Sanremo 1983)

(Санремо 1983)

 

Италианецът

Оставете ме да пея...

С китара в ръка...

Оставете ме да пея...

Аз съм ИТАЛИАНЕЦ!

Здравей, Италия със спагетите „алденте"*...

И бивш партизанин - президент...

Вечно с авторадиото в дясната ръка **...

И канарче на прозореца...

Добро утро, Италия с твоите артисти...

С изобилието от „Америка" по улиците и плакатите...

С песните, със сърдечната любов...

С жените, които не са монахини ***...

Добро утро, Италия...

Добро утро, Мария****...

С очи, пълни с меланхолия...

Добро утро, Господи...

Знай, че и аз съществувам...

Оставете ме да пея...

С китара в ръка...

Оставете ме да пея...

Тази песен тихо, тихо...

Оставете ме да пея...

Защото съм горд от това,

Че съм италианец.

Истински италианец.

Добро утро, Италия, която не се страхува...

С ментовия крем за бръснене...

Със сините костюми на бяло рае...

И повторението на футболни мачове в неделя по ТВ...

Здравей, Италия с кафе „ристрето"*****...

С новите чорапи от първото чекмедже на гардероба...

С изпраният флаг ******...

И Фиат 600 със смачкана каросерия...

Добро утро, Италия...

Добро утро, Мария...

С очи, пълни с меланхолия...

Добро утро, Господи...

Знай, че и аз съществувам...

Оставете ме да пея...

С китара в ръка...

Оставете ме да пея...

Тази песен тихо, тихо...

Оставете ме да пея...

Защото съм горд от това,

Че съм италианец.

Истински италианец.

Та ра ра ра ра ра ра...

Оставете ме да пея...

С китара в ръка...

Оставете ме да пея...

Тази песен тихо, тихо...

Оставете ме да пея...

Защото съм горд от това,

Че съм италианец.

Истински италианец.

 

 

Обяснителни бележки на преводача:

  • * „алденте"*- недоварени спагети - италиански специалитет.
  • ** Автокасетофонът по това време е скъп лукс. Сваля се при слизане от автомобила и се държи в дясната ръка (да не бъде оставен да бъде откраднат)
  • *** Употребено в смисъл „разгулен живот". През 50-60-те години на миналия век в бедните семейства се е считало за чест, ако синът или дъщерята се посветят изцяло на църквата. Те попадали под пълно църковно обезщетение, а също придобивали определена социална позиция. През 70-те години (успоредно с приемането на закона за развода) количеството момичета, ставащи монахини, значително намаляло, и в младежите се появили други авторитети.
  • **** Дева Мария
  • ***** Късо италианско кафе.
  • ****** Песента е написана 79-80-та година, след похищението и убийството на Алдо Моро и разчистването на „червените бригади" - затова и флагът е такъв - за да измие позорните петна.

 

 

L'italiano

 

Lasciatemi cantare, con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare, sono un italiano
Buongiorno Italia, gli spaghetti al dente
E un partigiano come presidente; con l'autoradio sempre
Nella mano destra e un canarino sopra la finestra
Buongiorno Italia, con i tuoi artisti, con troppa America
Sui manifesti. Con le canzoni con amore e con il cuore
Con più donne sempre meno suore
Buongiorno Italia, buongiorno Maria
Con gli occhi pieni di malinconia, buongiorno Dio
Lo sai che ci sono anch'io?

Lasciatemi cantare, con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare una canzone piano piano
Lasciatemi cantare, perché ne sono fiero
Sono un italiano, un italiano vero

Buongiorno Italia che non si spaventa,
Con la crema da barba alla menta; con un vestito gessato
Sul blu e la moviola la domenica in T.V.
Buongiorno Italia col caffè ristretto
Le calze nuove nel primo cassetto
Con la bandiera in tintoria e una seicento giù di carrozzeria
Buongiorno Italia, buongiorno Maria
Con gli occhi pieni di malinconia... buongiorno Dio
Lo sai che ci sono anch'io?

Lasciatemi cantare, con la chitarra in mano
lasciatemi cantare una canzone piano piano
Lasciatemi cantare perché ne sono fiero
Sono un italiano, un italiano vero

Lasciatemi cantare, perché ne sono fiero
Sono un italiano, un italiano vero

 

© Владимир Гюров Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Една от най-любимите ми песни от моята заминала си младост. Пак я слушах. Знаех, че ще намеря страхотен превод на текста в "Откровения" и го потърсих. Наистина намерих. Прекрасен превод. Гениална песен. Гениален изпълнител. Тото Кутуньо.
  • Супер и благодарности за поясненията
  • Благодаря, за превода!
    Много хубава песен!
  • q... kolko smisyl imalo v xita, s koito sym izrastnala (((:
    Jestoka pesen!!!
  • Убожавам я!
  • Благодаря за превода, страхотна песен!
  • Благодаря ти за превода и обясненията.
    Много ми помогнаха!
  • Поздрави за превода,изключително сполучлив е!!!Браво,браво!
  • Браво!!! Преводът е страхотен не знам дали има някой който би могъл да се справи по-добре от това
  • ей не не не...незнам какво да кажа не браво не супер ами незнам какво от толкова време искам да видя тази песен преведена че......най-голямата прегръдка и благодарство
  • Страхотна песен, за превода не мога да кажа нищо, защото не разбирам от езика, но заслужаваш голяяямо браво за избора и старанието!
  • И Bravi!!! Отдавна я чакам!
Предложения
: ??:??