8.04.2008 г., 15:35 ч.

Lacuna Coil - Cold 

  Преводи » Песен, от Английски
1815 0 3
1 мин за четене

Lacuna Coil - Cold

Skin so cold
I knew you'd go away
and now I put you down to lay
nothing to feel for you
this was our last dance

Closer and closer, it's time to surrender
to the desire that you cannot mention
don't try to breathe
don't try to run away

But I'm reaching for the sky (going to fly)
won't you please stay

With a smile I watch you go
you'll never know I didn't cry
with a smile I saw you die
you'll never know I didn't cry

No more fear
they said you were so weak
and now I put you down to lay
nothing to feel for you
this was our last dance

Превод:

Кожата е толкова студена.
Аз знаех, че ти щеше да си отидеш далеч
и сега те поставям долу да лежиш.
Нищото ще предположи, че това беше нашия последен танц.

По-близо и по-близо, сега е моментът, да се предадеш на желанието, което не можеш да не споменеш..
Не се опитвай да дишаш.
Не се опитвай да избягаш надалеч.

Но аз достигам небето (ще полетя). Не би ли останал, Моля те...

С усмивка, аз гледам как си отиваш.
Ти никога не ще да разбереш, че аз не плаках!
С усмивка, аз те видяш, как умираше.
Никога не ще разбереш, че не плаках!

Няма повече страх.
Те казаха ,че ти беше толкова слаб
и сега те поставям долу да лежиш.
Нищото ще предположи, че това беше нашия последен танц!

© Ши Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Първи????????
    Аз бях много по-зле тогава.
    Моите поздрави, продължавай в този дух.
  • ОК! По-опитния ще каже Вярно нямам опит! Това е парвия ми превод.
  • Личи си, че оше няма много опит с преводите.
    За да звучи малко по-добре текста ти препоръчвам да избягваш местоименията.

    Например:
    Аз знаех, че ти щеше да си отидеш далеч
    и сега те поставям долу да лежиш.
    Нищото ще предположи, че това беше нашия последен танц.

    Аз бих го написала така:
    Знаех, че ще да си отидеш далеч
    и сега те поставям да лежиш
    Нищо не чувствам към теб,
    Това бе последният ни танц.

    Все пак това са думи на човек, който е превеждал доста песни, за да радва другите и малко хора са се оплаквали. Колкото повече се занимаваш с това ще види, че този начин е по-лесен и по-добре звучи. Не е важен само преводът, а и начинът, по който е представен.
Предложения
: ??:??