21.05.2010 г., 7:42 ч.

LaFee - Lieber Gott 

  Преводи » Песен, от Немски
1514 0 3
3 мин за четене

LaFee - Lieber Gott

 


Irgendwo im fernen Land
hat er den Zünder in der Hand
Sie sollen mit ihm gehen
in die Hölle sehen
Hundert Leben sind verbrannt
Was ist mit dieser Welt passiert
wo jeden Tag nur Hass regiert
Jeder liebt nur sich selbst
alles dreht sich um Geld
sag mir bist du nicht mehr hier


Lieber Gott hörst du mich
warum hilfst du uns nicht
Lieber Gott lässt uns allein
und die ganze Erde weint
Lieber Gott wo bist du
warum siehst du uns nur zu
Lieber Gott sag mir was wird
wenn jede Hoffnung stirbt


Eine Mutter hält ihr Kind
es ist verhungert,doch wird sind blind
überall ist der Tod,Millionen Seelen in Not
weil wir so grausam sind
Lieber Gott ich fürchte mich
ich setze alles nur auf dich
Bitte gib uns die Kraft
Komm du hast doch die Macht
warum rettest du uns nicht


Lieber Gott hörst du mich
warum hilfst du uns nicht
Lieber Gott lässt uns allein
und die ganze Erde weint
Lieber Gott wo bist du
warum siehst du uns nur zu
Lieber Gott sag mir was wird
wenn jede Hoffnung stirbt


Sag mir warum
Sag mir wofür
jeden Tag so viele Menschen ihren Glauben verlieren
komm endlich zurück,egal wo du bist
weil es ohne dich bald zu ende ist


Lieber Gott hörst du mich
warum hilfst du uns nicht
Lieber Gott lässt uns allein
und die ganze Erde weint
Lieber Gott wo bist du
warum siehst du uns nur zu
Lieber Gott sag mir was wird
wenn jede Hoffnung stirbt


Sag mir warum
Sag mir wofür
Sag mir lieber Gott,warum bist du nicht hier
wir bringen uns um,deine Macht zerbricht
Lieber Gott,warum hilfst du nicht


Lieber Gott hörst du mich
warum hilfst du uns nïcht

 

 

 

LaFee - О, Боже!

 


Някъде в далечна страна,
той държи запалка в ръка.
Те трябва да отидат с него,
за да видят ада,
където стотици души са изгорели.
Какво се случва с този свят,
в който всеки ден царува омразата?
Всеки обича само себе си.
Всичко се върти само около пари.
Кажи ми, не си ли тук вече?


Мили Боже, чуваш ли ме?
Защо не ни помагаш вече?
Боже, оставяш ни сами
и цялата земя плаче.
Мили Боже, къде си?
Защо не ни виждаш?
О, Боже, кажи ми какво ще стане,
когато надеждата умре.


Една майка държи детето си.
То е гладно, но ние сме слепи.
Смъртта е навсякъде около нас
и милиони души са изпаднали в беда,
защото ние сме толкова жестоки.
О, Боже, страхувам се!
Разчитам само на теб.
Моля те, дай ни сили.
Хайде, ти имаш тази власт.
Защо не ни спасиш?


Мили Боже, чуваш ли ме?
Защо не ни помагаш вече?
Боже, оставяш ни сами
и цялата земя плаче.
Мили Боже, къде си?
Защо не ни виждаш?
О, Боже, кажи ми какво ще стане,
когато надеждата умре.


Кажи ми, защо...
Кажи ми, за какво...
всеки ден толкова хора губят надежда...
Върни се най-сетне, без значение къде си,
защото без теб, скоро ще дойде краят.


Мили Боже, чуваш ли ме?
Защо не ни помагаш вече?
Боже, оставяш ни сами
и цялата земя плаче.
Мили Боже, къде си?
Защо не ни виждаш?
О, Боже, кажи ми какво ще стане,
когато надеждата умре.


Кажи ми, защо...
Кажи ми, за какво...
Кажи ми, мили Боже, защо не си тук.
Ние ще се самоунищожим, ако твоята сила ни напусне.
О, Боже, защо не ни помагаш?


Мили Боже, чуваш ли ме?
Защо не ни помагаш?

 

© Нанси Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Донякъде съм съгласна с Арина,но все пак не всички имат възможноста да направят стихотворен превод На мен лично този ми хареса не разбирам много от немски и не мога да ти кажа ако имаш някъде грешки,но ти давам 6 заради това,че си се потрудила да преведеш тази песен
  • Ако се опитам да направя стихотворен превод, вярвайте ми, ще се намерят още много такива като Вас, да коментират не 1-2 неточности, а 11-12 неточности. Иначе, благодаря за коментара.
  • Поздрав за куража да превеждате такъв тип текстове! Би било добре, ако се опитате да направите стихотворен превод. Понеже преводът е буквален, си позволявам да коментирам 1-2 неточности: "warum siehst du uns nur zu" е преведено като "Защо не ни виждаш?", а всъщност по- точният смисъл е "Защо само ни наблюдаваш (безучастен, бездеен, без да правиш нищо)?"
    Също така и "ich setze alles nur auf dich" е преведено като "съчинявам всичко това заради теб", а всъщност е "залагам всичко само на теб" (в смисъл на "разчитам изцяло на теб".
Предложения
: ??:??