9.11.2011 г., 7:53  

Лермонтов - Выхожу один я на дорогу

3.1K 1 16
2 мин за четене

* * *
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!

Спит земля в сияньи голубом..
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?


Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!


Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;


Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,.
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.

 

 

 *  *  *

Вън излизам сам на пътя влажен. 

В пустошта, заслушан, Господ бди.

Тиха нощ. В мъгла блести паважът.

Разговарят тихичко звезди.

 

Празнично в небето е и дивно!

В синкав ореол земята спи…

Но защо болея и унивам?

Чакам нещо? Жаля,  може би…

 

Вече миналото съм  загърбил.

В бъдното надеждите не са.

Търся  свобода, покой усърдно.

В сън бих искал да се унеса.

 

Ала не в гробовната прохлада...

Бих желал да спя и ден, и нощ

тъй че всеки дъх гръдта да

приповдига с притаена мощ,

 

сладък глас покоя ми да гони,

глас, напяващ за любов рефрен,

да шуми с лиса и свежда клони

тъмен дъб над мене, все зелен.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Красимир Тенев Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Много хубаво стихотворение и много хубаво звучи.

  • sofist (Димитър Филипов): 16-01-2012г. 22:13
    Да превеждаш Лермонтов и при това да се конкурираш с Вазов, за това се иска голямо самочувствие, ама да вмъкенш в превода на най-мистичният и неземен човешки поет "паважът" това си е направо кощунство. Не съм против поущрението, но все пак е добре да се държи сметка и за истинското качество. Просто мнение, без лоши чувства.

    Не знаех че този стих има превод от Иван Вазов. С удоволствие бих го прочел. Мен Вазов не ме респектира толкова като преводач, колкото Григор Ленков, Петър Велчев и Стоян Бакърджиев или Любен Любенов, примерно. Наскоро чух мнение от преводача Иван Вълев че един превод след около 50г. се нуждае от осъвременяване. Споделям това мнение.

    Не разбрах добре три думи в коментара: "поущрението", "кощунство" и "качество". В първата вероятно има грешка. Какво лошо има в "паважът"? Смятам го за добър превод на (кремнистый путь)"каменист път". Не разбрах с кого съм се подиграл според теб. С Вазов или с превода му, с Лермонтов или с творбата му? А за качеството на римата "паважът" - "влажен" ако става дума, добра е. Както и останалите. Може би преводът ми е некачествен заради това че не харесваш "паваж"? Аз пък не харесвам "калдръм" - въпрос на мнение и предпочитание. В оригинала има римувани доста еднородни части на речта, за разлика от превода ми. Може да прозвучи самонадеяно от моя страна, но е факт.
  • Да превеждаш Лермонтов и при това да се конкурираш с Вазов, за това се иска голямо самочувствие, ама да вмъкенш в превода на най-мистичният и неземен човешки поет "паважът" това си е направо кощунство. Не съм против поущрението, но все пак е добре да се държи сметка и за истинското качество. Просто мнение, без лоши чувства.
  • Благодаря Росица!
    Калина, не само че нe възразявам и аз съм очарован!
  • Прекрасен превод- определено знаеш как да преплиташ думите в красиви рими, за да опишеш толкова дълбока природна картина. Дано не възразяваш, но научих превода ти за часа по български в училище- господинът беше очарован.

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...