9.11.2011 г., 7:53 ч.  

Лермонтов - Выхожу один я на дорогу 

  Преводи » Поезия, от Руски
2644 1 16
3 мин за четене

* * *
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!

Спит земля в сияньи голубом..
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?


Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!


Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;


Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,.
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.

 

 

 *  *  *

Вън излизам сам на пътя влажен. 

В пустошта, заслушан, Господ бди.

Тиха нощ. В мъгла блести паважът.

Разговарят тихичко звезди.

 

Празнично в небето е и дивно!

В синкав ореол земята спи…

Но защо болея и унивам?

Чакам нещо? Жаля,  може би…

 

Вече миналото съм  загърбил.

В бъдното надеждите не са.

Търся  свобода, покой усърдно.

В сън бих искал да се унеса.

 

Ала не в гробовната прохлада...

Бих желал да спя и ден, и нощ

тъй че всеки дъх гръдта да

приповдига с притаена мощ,

 

сладък глас покоя ми да гони,

глас, напяващ за любов рефрен,

да шуми с лиса и свежда клони

тъмен дъб над мене, все зелен.

© Красимир Тенев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Много хубаво стихотворение и много хубаво звучи.

  • sofist (Димитър Филипов): 16-01-2012г. 22:13
    Да превеждаш Лермонтов и при това да се конкурираш с Вазов, за това се иска голямо самочувствие, ама да вмъкенш в превода на най-мистичният и неземен човешки поет "паважът" това си е направо кощунство. Не съм против поущрението, но все пак е добре да се държи сметка и за истинското качество. Просто мнение, без лоши чувства.

    Не знаех че този стих има превод от Иван Вазов. С удоволствие бих го прочел. Мен Вазов не ме респектира толкова като преводач, колкото Григор Ленков, Петър Велчев и Стоян Бакърджиев или Любен Любенов, примерно. Наскоро чух мнение от преводача Иван Вълев че един превод след около 50г. се нуждае от осъвременяване. Споделям това мнение.

    Не разбрах добре три думи в коментара: "поущрението", "кощунство" и "качество". В първата вероятно има грешка. Какво лошо има в "паважът"? Смятам го за добър превод на (кремнистый путь)"каменист път". Не разбрах с кого съм се подиграл според теб. С Вазов или с превода му, с Лермонтов или с творбата му? А за качеството на римата "паважът" - "влажен" ако става дума, добра е. Както и останалите. Може би преводът ми е некачествен заради това че не харесваш "паваж"? Аз пък не харесвам "калдръм" - въпрос на мнение и предпочитание. В оригинала има римувани доста еднородни части на речта, за разлика от превода ми. Може да прозвучи самонадеяно от моя страна, но е факт.
  • Да превеждаш Лермонтов и при това да се конкурираш с Вазов, за това се иска голямо самочувствие, ама да вмъкенш в превода на най-мистичният и неземен човешки поет "паважът" това си е направо кощунство. Не съм против поущрението, но все пак е добре да се държи сметка и за истинското качество. Просто мнение, без лоши чувства.
  • Благодаря Росица!
    Калина, не само че нe възразявам и аз съм очарован!
  • Прекрасен превод- определено знаеш как да преплиташ думите в красиви рими, за да опишеш толкова дълбока природна картина. Дано не възразяваш, но научих превода ти за часа по български в училище- господинът беше очарован.
  • Преводът особено ми допадна.
    Поздрав!
  • Опитах се да си представя тази нощна картина. Да почувствам мъглата и да видя блестящия път. Стори ми се логично пътят да е влажен, не прашен и звездите да са бледи. Също и Бог да се вслушва в пустошта, а не обратното. Вярно е, че превеждам Лермонтов, а не го редактирам. Разбира се че може това олицетворение да остане.

    Вън излизам сам на пътя влажен.
    Пустошта долавя Бог, слухти.
    Тихо. Сред мъгла блести паважът.
    Шепнат нещо бледите звезди.
  • Благодаря ти! Прочетох с удоволствие!
  • Ще променяш ли първа строфа във връзка с това, че в оригинала Бог изобщо не "бди", а пустошта Го слуша, внимава на думите Му?
  • Май Лермонтов се харесва повече на тези които могат да го четат и оригинал. На мен ми се ще да го четат и по-младите, дето вече не учат руски.
    Галина, това което цитира се получи при третата редакция.
    Сега обмислям третата строфа. Дали да не стане:
    Миналото съм загърбил вече.
    В бъдното надеждите не са.
    Търся свобода, покой, човече!
    В сън бих искал да се унеса.
  • Хубав превод. Поздрав.
  • Страшно много ми допадна първо Лермонтов, второ - в твой превод!
    Браво, Краси и привет!
  • Благодаря на всички прочели, споделили, коментирали и харесали.
  • Прочетох с удоволствие.Прекрасен превод!
  • И аз се насладих! Поздрав, Майсторе!
  • Много ми хареса!
    Нужно е да си вещ, за да оцениш работата на преводача. Е, аз не съм, но се насладих...
    Добър и светъл ден, Краси!
Предложения
: ??:??