26.01.2010 г., 17:52 ч.

"Les loups" 

  Преводи » Песен, от Френски
1316 0 3
3 мин за четене

 

"Les loups"
Daniel Lavoie


Sur mes lèvres tu viendras boire
Comme les loups au petit jour
Dans le remous de mes eaux noires
Je te retiendrai sans retour

Sur mon ventre tu poseras
Ton ventre, vague sur la vague
Et dans mes bras tu dormiras
Comme dans son étui la dague

Et à l'heure où les loups se mordent
Dans la neige aux draps blanc cassé
Nous seront deux mots qui s'accordent
Nous seront deux cordes nouées

Sur ta peau je ferai ma route
Bouche ouverte et bouche fermée
Tes lignes je les suivrai toutes
Et toutes je les apprendrai
Sur ton corps je prendrai racine
La sève est lente et prend sont temps
Mes gestes brûlent et se calcinent
Comme à la lave d'un volcan

Et à l'heure où les loups se mordent
Dans la neige aux draps blanc cassé
Nous seront deux mots qui s'accordent
Nous seront deux cordes nouées

Sur tes ailes je m'envolerai
Comme le vent qui porte haut
Un ciel plus loin, un ciel après
De pays tendres en pays chauds

Et à l'heure où les loups se mordent
Dans la neige aux draps blanc cassé
Nous seront deux mots qui s'accordent
Nous seront deux cordes nouées

Sur mes lèvres tu viendras boire
Comme les loups au petit jour
Dans le remous de mes eaux noires
Je te retiendrai sans retour

Превод

От устните ми ще се наведеш да пиеш,
като вълк във края на нощта.
И в приливите на водите мои гибелни
без път назад аз ще те задържа.

Върху корема ми ще се положиш,
като вълна върху вълната,
и във прегръдките ми ще се уталожиш,
като във ножницата си камата.

И в оня час, във който вълците със зъби,
чаршафите от снежна белота разкъсват,
две думи във акорд със теб ще бъдем,
две струни, във здрав взел вързани.

По кожата ти ще прокарам пътя си,
със свити устни, със уста отворена,
ще проследя до края всички твои линии,
ще ги науча до една. И корени
ще пусна в тебе, в цялото ти тяло,
и соковете ми ще текат бавно, в тебе,
и ласките ми ще горят и ще се вкаменяват,
и като лава на вулкан ще те обсебват...

И в оня час, във който вълците със зъби,
чаршафите от снежна белота разкъсват,
две думи във акорд със теб ще бъдем,
две струни, във здрав взел вързани.

Ще полетя нагоре на крилете ти,
тъй както вятърът, разпръскващ нависоко
далечни небеса във небеса отвъдни,
страни от нежност в парещи посоки.

И в оня час, във който вълците със зъби,
чаршафите от снежна белота разкъсват,
две думи във акорд със теб ще бъдем,
две струни, във здрав взел вързани.

От устните ми ще се наведеш да пиеш,
като вълк във края на нощта.
И в приливите на водите мои гибелни
без път назад аз ще те задържа.

 

© Васил Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
Предложения
: ??:??