30.11.2015 г., 11:55

***, Лев Вершинин

1.5K 0 7

Как коротка
ночь перед казнью.
Лягу пораньше.

 

 

.......................................................................................................

 

 

 

Колко е къса
пред казън нощта. Ще си
легна по-рано.

 

 

      x   x   x

 

 

Съблюдавайки ритмиката на оригинала:

 

Как е нощта
къса... пред казън.
Лягам по-рано.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Стоян Минев Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Слава!
  • над всяка дума нека се трепери
    така и нека продължава
    за да се съответствие намери
    за на творбата-първоизвор слава
  • Нищо не сте разбрали от това което Ви писах...
    Както и да е! Вие губите.
    Без пари - толкова, както беше казал, кой беше той!
    С "електронното издание на РЕЧНИК НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК на Институт за български език: " ли превеждате поезия!? Гениално! Как се досетихте!?
    Останалото - на "лични"
  • Благодаря, plamen-p (Пламен Порчев) !
    „Казън“ според електронното издание на РЕЧНИК НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК на Институт за български език:
    1. Наказание, присъда.
    2. Лишаване от живот в резултат на присъда, често чрез посичане.

    Както е видно от посочения по-горе извор значението на думата „казън“ е съизмеримо и съпоставимо със смисъла и съдържанието на нейния руски еквивалент „казнь“. Такава бе и целта на моя опит за превод на тази разтърсваща миниатюра.
    Още веднъж благодаря.
  • Браво за смелостта!
    Текста е много сложен за превод.
    Обектът на предаване при превода трябва да е смисълът, а не думите.Въпросният текст може да се причисли към така наречените "капани за преводачи", където смисълът на текста не е така очевиден, както изглежда на пръв поглед. И при двата варианта на превода в превода по прекрасен начин, сте предали значението на съставящите текста думи, но те не са тъждествени със смисъла на изходния текст, тоест изкривен е смисълът на оригинала.
    Изразът: "Как коротка ночь перед казнью." съдържа очевидния смисъл - "Колко е къса нощта преди екзекуция", а скритият, закодиран, но ясен за всеки владеещ руски език човек, смисъл на този израз е: "Колко е къса нощта преди изпълнението на смъртната ти присъда", където "изпълнението на смъртната ти присъда" има не само буквално, но и преносно значение, тоест - явява се фразеологична единица, значението на която в никакъв случай не се пресъздава на български език с езиковата единица "казън"...
    Дерзайте!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...