30.11.2015 г., 11:55 ч.

***, Лев Вершинин 

  Преводи » Поезия, от Руски
1117 0 7

Как коротка
ночь перед казнью.
Лягу пораньше.

 

 

.......................................................................................................

 

 

 

Колко е къса
пред казън нощта. Ще си
легна по-рано.

 

 

      x   x   x

 

 

Съблюдавайки ритмиката на оригинала:

 

Как е нощта
къса... пред казън.
Лягам по-рано.

© Стоян Минев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Слава!
  • над всяка дума нека се трепери
    така и нека продължава
    за да се съответствие намери
    за на творбата-първоизвор слава
  • Нищо не сте разбрали от това което Ви писах...
    Както и да е! Вие губите.
    Без пари - толкова, както беше казал, кой беше той!
    С "електронното издание на РЕЧНИК НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК на Институт за български език: " ли превеждате поезия!? Гениално! Как се досетихте!?
    Останалото - на "лични"
  • Благодаря, plamen-p (Пламен Порчев) !
    „Казън“ според електронното издание на РЕЧНИК НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК на Институт за български език:
    1. Наказание, присъда.
    2. Лишаване от живот в резултат на присъда, често чрез посичане.

    Както е видно от посочения по-горе извор значението на думата „казън“ е съизмеримо и съпоставимо със смисъла и съдържанието на нейния руски еквивалент „казнь“. Такава бе и целта на моя опит за превод на тази разтърсваща миниатюра.
    Още веднъж благодаря.
  • Браво за смелостта!
    Текста е много сложен за превод.
    Обектът на предаване при превода трябва да е смисълът, а не думите.Въпросният текст може да се причисли към така наречените "капани за преводачи", където смисълът на текста не е така очевиден, както изглежда на пръв поглед. И при двата варианта на превода в превода по прекрасен начин, сте предали значението на съставящите текста думи, но те не са тъждествени със смисъла на изходния текст, тоест изкривен е смисълът на оригинала.
    Изразът: "Как коротка ночь перед казнью." съдържа очевидния смисъл - "Колко е къса нощта преди екзекуция", а скритият, закодиран, но ясен за всеки владеещ руски език човек, смисъл на този израз е: "Колко е къса нощта преди изпълнението на смъртната ти присъда", където "изпълнението на смъртната ти присъда" има не само буквално, но и преносно значение, тоест - явява се фразеологична единица, значението на която в никакъв случай не се пресъздава на български език с езиковата единица "казън"...
    Дерзайте!
  • Благодаря, Красимире - maistora (Красимир Тенев), че се отби.
    В оригиналния текст на руски език в думата „коротка“ ударението е върху последната гласна.
    За проверка предлагам следния линк.
    С помощта на слушалки на компютър и/или озвучител на лаптоп човек може да се убеди в това.
    А най-лесно е, ако този текст го издекламира човек, матерният език на когото е руски.
    А сега - ето и линка:

    https://translate.google.com/#ru/en/%D0%9A%D0%B0%D0%BA%20%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%B0%0A%D0%BD%D0%BE%D1%87%D1%8C%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%20%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D1%8C%D1%8E...%0A%D0%9B%D1%8F%D0%B3%D1%83%20%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%88%D0%B5...

    Още веднъж благодаря. !
  • Съблюдавайки ритмиката, трябва да е:
    Как нощта е.../ Как коротка - две стъпки хорей.
Предложения
: ??:??