12.11.2020 г., 10:53

Липата цъфна и славей запя

1.3K 2 7

Die Linde blühte, die Nachtigal sang

Heinrich Heine

 

Липата цъфна и славей запя,

засмя се слънцето, мило огря.

Целунат, обгърна ме твойта ръка,

притисна ме пламенно ти до гръдта.

 

Опадат листи на гарван с гракá,

навъсен поглед светило провря.

Отронихме "Сбогом" студено с уста,

с учтив реверанс ме отпрати сега.

 

 

Die Linde blühte, die Nachtigall sang.

Die Sonne lachte mit freundlicher Lust.

Da küsstest du mich und dein Arm mich umschlang,

Da presstest du mich an die schwellende Brust.

 

Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl.

Die Sonne grüßte verdrossenen Blicks.

Da sagten wir frostig einander "Lebwohl!"

Da knickstest du höflich den höflichsten Knicks.

 

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Светличка Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Стопли ми сърцето споделеното от теб, Силве. 🌺🌺🌺
  • Носи нежно усещане. Благодаря за превода, Светулче.
  • Замислих се, че много би ми допаднало при превод да не променят ритъма на написаното от мен и затова експериментирах в тази посока. Може и да не е добре, че си ме разпознала.
  • Не го разбирам и аз този език, Светле, за да коментирам начина на превод. Но получих усещането, че си ти, когато прочетох българския вариант. Много твое звучене, после видях, че е превод.
  • Така се радвам, че коментирахте, Иржи, Мария! Опитах се да не излизам от ритъма на автора, но беше доста трудно.
    Благодаря ви за отзива, от сърце!💖