4.05.2011 г., 22:31 ч.

Los de atrás de los puentes/ Следмостия 

  Преводи » Поезия, от Испански
2008 0 5
1 мин за четене

 Los de atrás de los puentes                       Следмостия

 

¡No pienses antes de pasar el puente       Не му мисли, преди да минеш моста,

 y no razones en el otro lado!                      а след като го минеш- не умувай.

No eres único. Tampoco eres huésped.    Не си единствен. И не си на гости.

Si hay un puente…otros han pasado.        Щом има мост...са минали и други.

 

Aquí está, por tanto está claro                   За да го има, сигурно отдавна

que alguien buscó antes de ti algo.             все някой преди теб е търсил нещо.

Si pudo encontrar o no…¿quién sabe?      Намерил ли е? Не -ли? Кой го знае.

Mas hay un puente, como una alma.         Но има мост, като душа човешка.

 

Aquí tendida entre dos riberas,                 Протегнала се между двата бряга,

ella las lía fervorosamente.                         един за друг тя ревностно ги връзва.

Torrentes, ríos, todo la malhiere,              Реки, порои, всичко я ранява.

mas una osadía es el puente.                      Но мостът е-осъществена дързост.

 

Ella resiste obstinadamente                       Тя дълго, упорито устоява

al tiempo hasta cuando te vislumbre…     на времето, докато теб те зърне...

¡Vete del frente!¡Pasa  el puente!              Не стой пред моста, а го преминавай.

¡Sal, caminante, de la incertidumbre!       Не му мисли, човече, щом си тръгнал.

 

Pues, si ves tu sueño alcanzado,                Все пак мечтата, ако я достигнеш-

¡no te preguntes si se lo merece!               не питай се дали си заслужава.

Cumplido él, a ti habrás ganado.               Достигнеш ли я, ти си се постигнал.

Pero detrás…los puentes permanecen.    Но там, зад теб...мостовете остават.

 

                                                                             Александър Калчев

                                                                            превод на испански Петя Божилова

© Петя Божилова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Поздрави!
  • Петя,благодаря, че се отби при мен и ми даде повод да те намеря. Порових се из твочеството ти и много ми хареса. За превода на стих от български на испански в рима е ... ти си невероятно талантлива! Поздрави !
    <a href="/main.php?action=showuser&username=marco777&tab=2"><img src=" http://s17.rimg.info/fd2d9eff2ce18c11920e3ed975886f3d.gif" border="0" /></a>
  • Поздравления и от мен!!!
  • Благодаря ти, Ивонче!
    Мечетата в оригинала са „мечтата“...но...
    Утре ще го радактирам,че днес не става.
  • С поздрави, Петя!пп.мечетата?
Предложения
: ??:??