19.08.2022 г., 8:59 ч.

Luna rossa – Червена луна 

  Преводи » Песен
796 1 7
4 мин за четене

Оригинал на неаполитански език

 

Vaco distrattamente abbandunato...

Ll'uocchie sott''o cappiello annascunnute,

mane 'int''a sacca e bávero aizato...

Vaco siscanno e stelle ca só' asciute...

 

E 'a luna rossa mme parla 'e te,

Io lle domando si aspiette a me,

e mme risponne: "Si 'o vvuó' sapé,

ccá nun ce sta nisciuna..."

 

E i' chiammo 'o nomme pe' te vedé,

ma, tutt''a gente ca parla 'e te,

risponne: "E' tarde che vuó' sapé?!

Ccá nun ce sta nisciuna!..."

 

Luna rossa,

chi mme sarrá sincera?

Luna rossa,

se n'è ghiuta ll'ata sera

senza mme vedé...

 

E io dico ancora ch'aspetta a me,

for''o barcone stanott'ê ttre,

e prega 'e Sante pe' mme vedé...

Ma nun ce sta nisciuna...

 

Mille e cchiù appuntamente aggio tenuto...

Tante e cchiù sigarette aggio appicciato...

Tanta tazze 'e café mme só' bevuto...

Mille vucchelle amare aggio vasato...

 

E io dico ancora ch'aspietta a me,

for' 'o barcone stanott'ê ttre,

e prega 'e Sante pe' mme vedé...

Ma nun ce sta nisciuna...

Ma nun ce sta nisciuna...

 

~

 

Превод на български език

 

Скитам се разсеяно, изоставен...

Очите, скрити са под шапката,

Ръцете са в джобовете и вдигната яката е...

Подсвирквайки на изгрелите звезди, скитам си се...

 

И червената луна говори ми за теб,

питам я дали ме чакаш,

и ми отговаря: „Ако искаш да узнаеш,

тука няма никоя, която да те тачи...“

                                                                  

И викам името ти, за да те видя,

но всички хора, които говорят ми за тебе,

казват: „Късно е, какво искаш да узнаеш?!

тука няма никоя за тебе!...“

 

Луна червена,

кой ще бъде честен с мене?

Луна червена,

тя напусна ме онази вечер,

без дори да ме погледне...

 

И си казвам аз, че още там някъде ме чака,

навън на балкона, тази вечер в три,

и моля се на светиите някак да ме види...

Ала няма там никаква жена...

 

Срещи хиляда, че и повече, проведох...

Много, и още повече, цигари аз изпуших...

Толкоз’ чаши кафе изпих...

Хиляди горчиви устни аз целувах...

 

И си казвам аз, че още там някъде ме чака,

навън на балкона, тази вечер в три,

и моля се на светиите някак да ме види...

Ала там няма никаква жена...

 

© Вая ВИ Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Радвам се, че и това ти е харесало
  • Много е хубаво.
  • Мерсии Иначе те и доста италианци почти нищо не разбират, освен ако не го учат специално. Наскоро даже гледах един италиански сериал с части на неаполитански и ми направи впечатление как бяха вградили италиански субтитри за италианците. Но и неаполитанският, и калабрийският (и всеки друг диалект на езиците, които знам, честно казано), макар сложни за разбиране, са доста красиви и интересни.
  • Преди време като чух песни на Gemelli Diversi на неаполитански, нищо не разбрах. Като калабрийския, там шъкат. Да превеждаш диалекти - поздравления!
  • И трите са готини. Във втория вариант се виждат толкова усмихнати лица, личи си, че оказва въздействие върху хората.
  • Има доста варианти на песента, някои бързи, които малко ми напомнят на нашенските ритми, други бавни като серенади. Това са трите, които на мен лично най ми харесват - https://www.youtube.com/watch?v=H4IiTK9pGyI, https://www.youtube.com/watch?v=A42lWOfHvls и https://www.youtube.com/watch?v=NAHS6z9w7j4
  • Хареса ми, като серенада е. Ще ми е интересно, ако мога да чуя песента.
Предложения
: ??:??