14.06.2008 г., 10:51

Любэ - Берёзы

15.6K 0 14
2 мин за четене

 

http://youtube.com/watch?v=s6JDmaT38Ps

 

Любэ

БЕРЁЗЫ

                 Текст: М. Андреев

                 Композитор: И. Матвиенко

 

Отчего так в России берёзы шумят?

Отчего белоствольные всё понимают?

У дорог прислонившись по ветру стоят

И листву так печально кидают.

 

Я пойду по дороге, простору я рад,

Может это лишь всё, что я в жизни узнаю.

Отчего так печальные листья летят,

Под рубахою душу ласкают?

 

Припев:

А на сердце опять горячо-горячо,

И опять, и опять без ответа.

А листочек с берёзки упал на плечо,

Он, как я, оторвался от веток.

 

Посидим на дорожку, родная, с тобой,

Ты пойми, я вернусь, не печалься, не стоит.

И старуха махнёт на прощанье рукой,

И за мною калитку закроет.

 

Отчего так в России берёзы шумят?

Отчего хорошо так гармошка играет?

Пальцы ветром по кнопочкам враз пролетят,

А последняя, эх, западает...

 

(Припев х2)

 

-------------------------------------------------------------------------

 

БРЕЗИ

 

За какво ли брезите така шумолят?

И защо белостволите всичко разбират?

Прислонени от вятър край пътя стоят

и листата им тъжно умират.

 

Ще поема, щастлив във простора, на път,

може туй да е всичко, което узная:

за какво тъй печално листата летят

и душата под ризата галят?

 

Припев:

А сърцето ми все тъй гори ли, гори,

и без отговор то е отново.

А на моето рамо листенце лежи -

като мен се откъсна от клона.

 

Да поседнем на тръгване, майко, със теб,

разбери, ще се върна, недей да тъгуваш.

И старицата дълго ще гледа напред,

щом ми махне и с мен се сбогува.

 

За какво ли брезите така шумолят,

а на акордеона е дивна свирнята?

По клавишите пръстите мигом летят,

а последният хлътва в душата...

 

(Припев х2)

 

 

П.П. Още един превод, с който песента може да се пее на български :)

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Ивайло Динков Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • много добро....покривам се с всички коментари!
  • только море за кормой
  • След толкова неудачни преводи от руски- визирам филмите по телевизията най-после един човек който е почувствал и стиха и езика и атмосферата на стихотворението. Поздравявам за чудесния превод!!!

    Уловил си нежността и добрината в сърцето на обикновенния руснак (оттам всъщност извират тези стихове)- и няма значение колко бедно (материално) живее - това го носи и това го спасява за да оживее и останат човеци.
  • "Любэ" - это самая лучшая группа в мире! Поздравляю!!!
    От един истински почитател на групата, руската песен и руската култура въобще.
    Широка и необятна е руската душа и руската страна...
    Какво повече да кажа...
    Ето и текстовете в оригинал - http://div20.narod.ru/
  • Любимата ми група!! Пресъздал си прекрасно текста! Радвам се да те чета

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...