7 мин за четене
Позволих си да се захвана с този трудничък превод, но на два от куплетите няма как да се получи като в оригинала (първите букви, които образуват думата "loverman"), също така по мое мнение тази дума в случая не е използвана в основното си значение "любовник, любим", а по скоро като "обожател", "поклонник", "ухажор" и така съм я записала в превода. Ако някой може да помогне с по-точен превод, моля за съвет.
There's a devil waiting outside your door (How much longer?)
There's a devil waiting outside your door (How much longer?)
And he's bucking and braying and pawing at the floor (How much longer?)
And he's howling with pain, crawling up the walls (How much longer?)
There's a devil waiting outside your door (How much longer?)
And he's weak with evil and broken by the world (How much longer?)
And he's shouting your name and asking for more (How much longer?)
There's a devil waiting outside your door (How much longer?)
Loverman! Since the world began
Forever, amen, till the end of time, ye ...
Искате да прочетете повече?
Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.
Вход
Регистрация