21.07.2007 г., 13:09 ч.

Metallica -The Unforgiven II 

  Преводи
7595 0 10
4 мин за четене
 

The Unforgiven II


Lay beside me
Tell me what they've done
Speak the words I wanna hear

To make my demons run
The door is locked now
But its open if you're true
If you can understand the me
Then I can understand the you

Lay beside me
Under wicked sky,
The black of day
Dark of night
We share this paralyze
The door cracks open
But there's no sun shining through
Black heart scarring darker still
But there's no sun shining through
No, there's no sun shining through
No, there's no sun shining

What Ive felt
What Ive known  
Turn the pages
Turn the stone
Behind the door
Should I open it for you?

Yeah
What Ive felt
What Ive known 
Sick and tired

I stand alone

Could you be there

cause Im the one who waits for you
Or are you unforgiven too?

Come lay beside me
This wont hurt, I swear
She loves me not

She loves me still
But shell never love again
She lay beside me
But shell be there when Im gone
Black heart scarring darker still
Yes, shell be there when Im gone
Yes, shell be there when Im gone
Dead sure shell be there

What Ive felt
What Ive known 

Turn the pages
Turn the stone
Behind the door
Should I open it for you?

Yeah
What Ive felt
What Ive known 
Sick and tired

I stand alone

Could you be there
cause Im the one who waits for you
Or are you unforgiven too?

Lay beside me
Tell me what Ive done
The door is closed, so are your eyes
But now I see the sun
Now I see the sun
Yes, now I see it

What Ive felt
What Ive known 
Turn the pages
Turn the stone
Behind the door
Should I open it for you?

Yeah
What Ive felt
What Ive known 
Sick and tired
I stand alone
Could you be there
cause Im the one who waits for you

Oh
What Ive felt
What Ive known 
Turn the pages
Turn the stone
Behind the door
Should I open it for you?
So I dub thee unforgiven
thee теб
What Ive felt
What Ive known 
I take this key
And I bury it in you
Because you're unforgiven too

Never free
Never me
cause you're unforgiven too
Oh



Непростимо

Легни до мен,
кажи ми какво ти сториха.
Произнеси думите които искам да чуя,
тези, които ще накарат демоните ми да се разбунтуват.
Вратата е заключена сега,
но ще се отвори ако си истинска.
Ако можеш да разбереш моята същност, 
и аз ще разбера твоята.

Легни до мен
под грешното небе,
черно през деня,
тъмно през нощта,
за да споделим това парализиране.
Вратата се пропука,
но отвън не грее слънце,
черното сърце е белязано с тъмна тишина,
но отвън не грее слънце,
не, отвън не грее слънце,
не, не грее слънце.

Какво почувствах?
Какво научих?
Обърнах страницата.
Преместих камъка
зад вратата.
Да я отворя ли заради теб?

Yeah.
Какво почувствах?
Какво научих?
Отегчен,
сега съм сам.
Ще бъдеш ли там?
защото аз съм единствения, който те чака.
Или и ти си злопаметна?

Ела и легни до мен
това няма да боли, кълна се.
Не ме обича?
Обича ме още?
Но под черупката няма да обича отново.
Тя лежи до мен,
но черупката ще остане когато аз си тръгна.
Черното сърце е белязано с тъмна тишина.
Черупката ти ще остане когато аз си тръгна.
Черупката ти ще остане когато аз си тръгна,
мъртва черупката със сигурност ще бъде там .

Какво почувствах?
Какво научих?
Обърнах страницата.
Преместих камъка
зад вратата.
Да я отворя ли заради теб?

Yeah
Какво почувствах?
Какво научих?
Отегчен,
сега съм сам.
Ще бъдеш ли там?
защото аз съм единствения, който те чака.
Или и ти си злопаметна?

Легни до мен.
Кажи ми какво ти сторих?
Вратата е затворена, както и очите ти.
Но сега виждам слънцето.
Сега виждам слънцето.
Да, сега го виждам.

Какво почувствах?
Какво научих?
Обърнах страницата.
Преместих камъка
зад вратата.
Да я отворя ли заради теб?

Yeah.
Какво почувствах?
Какво научих?
Отегчен,
сега съм сам.
Ще бъдеш ли там?
защото аз съм единствения, който те чака.

Oh.
Какво почувствах?
Какво научих?
Обърнах страницата.
Преместих камъка
зад вратата.
Да я отворя ли заради теб?
Така че, просвещавам те в непростимост,
теб.
Какво почувствах?
Какво научих?
Вземам този ключ
и ще го погреба в теб,
защото и ти си злопаметна.

Никога свободна.
Никога себе си,
защото и ти си злопаметна.
Oh.

© Лили Стоянова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Частта за черупката която си написала, е породена от объркването ти в текста по горе ''dead sure shell be there'' вместо ''dead sure she'll be there'' истинския превод е ''до смърт съм сигурен че ще е там'' което променя значението на целия текст който си превела, иначе евала!
  • превода си е мн добре сравнение с малко по горния който за нищо не става
  • супер песничка
  • точно така, всеки си има собствен поглед върху песента.Не е грешен превода, хубав е, има смисъл защо бяха тези спорове :д тя така чувства песента и с превода е показала какъв е начина по - който й въздейства, въпреки че не е кой знае колко голяма разликата порсто различни гледни точки.Лично творчество, лични гледни точки!Не може някой да го забрани.Да не побликува своите възприятия към нещо!Аз даже хареах някои неща от превода на лили повече от другия,а двата превода взети заедно правят един наистина много добър и може би 3ти поглед върху песента 6-ца зашото имащ собствени възприятия и ги защитаваш и разбира се превода е също толкова добър колкото другия!
  • И на мен ми харесва Твоят превод
  • Дани, много ти благодаря!Радвам се че поне един ме е разбрал какво се опитвах да кажа относно моя вариант на превода. :*
  • мн добра песничка
  • Здрасти, Лили. Поздрави от мен за превода. Както си го почувствала, така си го направила Преводът разкрива нас самите, а не автора на текста, така че има всевъзможни интерпретации. Няма как да знаем с абсолютна точност какво е искал да каже авторът, освен ако не го попитаме. Така че ни остава да интерпретираме Това е твоята интерпретация и на мен ми харесва!
  • Аз не се заяждам в никакъв случаи.Просто отбелязвам, че така си ми харесва песента.Така я чувствам, така изживявам написаните думи, така, в този им вид думите ми звучат по-силни.На мен!Радвам се за човека който я е превел по-добре.Не споря за това въобще.Целия му превод звучи по-подреден, но това е моя вариянт.Всички имат избор-да го харесат или не.
    А що се отнася до 6-те, не ме интересува особено много дали някой ще ми пише 6-ца, 5-ца или 10-ка.Естествено че ме радва когато някой оцени това което съм направила, но не слагам някой превод с идеята "Хей, дано ми пишат 6!!!"Глупаво е!
    Оценявам че си честен, ама няма как да знаеш дали аз знам или не "метълския жаргон", щото най-малкото не си видял какво превеждам и не знаеш какво слушам!!! Така че - тихоооооо!!!!
  • Да наистина има огромна разлика между думите кажи и произнеси :D
    А що се отнася до превеждането, до колкото знам това е сайт за ЛИЧНО творчесво, и щом съм я превела значи така съм сметнала за най-добре. На мен превода си ми харесва такъв какъвто е в момента.А като на теб не ти харесва, вече си направил необходимото за да съобщиш недоволството си.
Предложения
: ??:??