28.08.2008 г., 22:14 ч.

Michael Jackson & Santana - Whatever Happens 

  Преводи » Песен, от Английски
2825 0 5
2 мин за четене

Michael Jackson & Santana - Whatever Happens

He gives another smile, tries to understand her side
To show that he cares, she can't stay in the room
She's consumed with everything that's been goin' on
She says


Whatever happens, don't let go of my hand

Everything will be alright, he assures her
But she doesn't hear a word that he says
Preoccupied, she's afraid
Afraid what they've been doin's not right
He doesn't know what to say, so he prays
Whatever, whatever, whatever


Whatever happens, don't let go of my hand
Whatever happens, don't let go of my hand
Whatever happens, don't you let go of my hand

Don't let go of my hand
Don't let go of my hand

He's working day and night, thinks he'll make her happy
Forgetting all the dreams that he had
He doesn't realize it's not the end of the world
It doesn't have to be that bad
She tried to explain, "It's you that makes me happy,"
Whatever, whatever, whatever


Whatever happens, don't let go of my hand
Whatever happens, don't you let go of my hand
Whatever happens, don't let go of my hand
Whatever happens, don't you let go of my hand

Michael Jackson & Santana - Каквото и да се случи

Той и се усмихна, опитвайки се да я разбере.

Да покаже, че го е грижа.

Тя разрушава всичко създадено.

И после му казва:

 

Каквото и да се случи, не ме напускай.

 

Всичко ще бъде наред, убеждаваше я той.

Но тя не чуваше думите му

Страхуваше се.

Страхуваше се, че това, което прави, не е хубаво.

Той не знаеше какво да каже и се молеше.

Каквото и да се случи, каквото и да се случи...

 

Каквото и да се случи, не ме напускай

 

Той работи ден и нощ,

мислейки, че така ще я направи щастлива.

Загърбвайки всички свои мечти,

той не осъзнаваше, че това не е краят на света,

че не е нужно да е толкова лошо.

Тя се опитваше да разбере думите му,

"Ти си това, което ме прави щастлив."

 

Каквото и да се случи, каквото и да се случи...

Каквото и да се случи, не ме напускай...!

 

© ДеСтиНи Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • "She's consumed with everything that's been goin' on"-в случая consume е страдателен глагол,не деятелен."Afraid what THEY've been doin's not right",не тя."Ти си това, което ме прави щастлив.",става въпрос за удушевен предмет,следователно е ще е-този,не това.Съгласуването на времената няма да го коментирам.Моето мнение е,че имаш много да изпипваш,преди да станеш добър преводач,но те поздравявам за труда.И само да спомена,че българският език е МНОГО,МНОГО по-богат от английския!
  • Не съм променяла текста.Превела съм го така, както е и както аз самата съм го почувствала! Английският език е много по-богат от българският, но се справих с превода и успях да покажа красотата на песента.
    Сигурна съм, че всеки, който го е прочел се е докоснал до тази красота. Дори и ти!
  • Не разбирам това превод ли е или перефраза?!
    Разбирам че си се потрудила,но понякога не трябва така да променяш текста!!!
    Да това означава,но не това казва авторът!
  • Прекрасна песен... а преводът надминава оригинала.
  • Страхотна песен! Браво за превода!
Предложения
: ??:??