19.06.2010 г., 12:10 ч.

Michel Sardou - La maladie d'amour 

  Преводи » Песен, от Френски
2425 0 1
2 мин за четене

Michel Sardou - La maladie d'amour

 

Elle court, elle court,
la maladie d'amour.
Dans le coeur des enfants,
de sept à soixante dix-sept ans.

Elle chante, elle chante,
la rivière insolente.
Qui unit dans son lit,
les cheveux blonds, les cheveux gris.

Elle fait chanter les hommes et s'agrandir le monde.
Elle fait parfois souffrir tout le long d'une vie.
Elle fait pleurer les femmes, elle fait crier dans l'ombre.
Mais le plus douloureux, c'est quand on en guérit.

Elle court, elle court,
la maladie d'amour.
Dans le coeur des enfants,
de sept à soixante dix-sept ans.

Elle chante, elle chante,
la rivière insolente.
Qui unit dans son lit,
les cheveux blonds, les cheveux gris.

Elle surprend l'écolière sur le banc d'une classe,
par le charme innocent d'un professeur d'anglais.
Elle foudroie dans la rue cet inconnu qui passe
et qui n'oubliera plus ce parfum qui volait.

Elle court, elle court,
la maladie d'amour.
Dans le coeur des enfants,
de sept à soixante dix-sept ans.

Elle chante, elle chante,
la rivière insolente.
Qui unit dans son lit,
les cheveux blonds, les cheveux gris.

Elle court, elle court,
la maladie d'amour.
Dans le coeur des enfants,
de sept à soixante dix-sept ans.

Elle chante, elle chante,
la rivière insolente.
Qui unit dans son lit,
les cheveux blonds, les cheveux gris.

Elle fait chanter les hommes et s'agrandir le monde.
Elle fait parfois souffrir tout le long d'une vie.

 

Elle chante, elle chante,
la rivière insolente.
Qui unit dans son lit,
les cheveux blonds, les cheveux gris.

 

--------------------------------------------------------------------------

Мишел Сарду - Болка от любов


Препуска, сякаш бяга,
болката любовна става.
В сърцата на деца,
независимо от възрастта.

 

Пее и навява песен,
буйната река.
Слива и примесва лесно,
русата с побелялата коса.

Кара тя мъжете да запеят и достига небесата.
Цял живот тегоба носи по земята.
Разплаква жените, крещят в тъмнината.
Но най-тъжно е да литне от душата.

Препуска, сякаш бяга,
болката любовна става.
В сърцата на деца,
независимо от възрастта.

Пее и навява песен,
буйната река.
Слива и примесва лесно,
русата с побелялата коса.

Момичето в клас тя изненадва.
Като учител по английски нежно омайва.
На улицата връхлита случаен минувач.
Не ще забрави той парфюма чак до здрач.

Препуска, сякаш бяга,
болката любовна става.
В сърцата на деца,
независимо от възрастта.

Пее и навява песен,
буйната река.
Слива и примесва лесно,
русата с побелялата коса.

Препуска, сякаш бяга,
болката любовна става.
В сърцата на деца,
независимо от възрастта.

Пее и навява песен,
буйната река.
Слива и примесва лесно,
русата с побелялата коса.

Кара тя мъжете да запеят и достига небесата.
Цял живот тегоба носи по земята.

Пее и навява песен,
буйната река.
Слива и примесва лесно,
русата с побелялата коса.

© Иван Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
Предложения
: ??:??