4.09.2017 г., 13:04 ч.  

Молитва – Михаил Лермонтов; Каролина Павлова 

  Преводи » Поезия, от Руски
1904 0 2
5 мин за четене

Молитва

 

Михаил Лермонтов

 

Когато ми е трудно,

в сърце щом лъхне студ,

една молитва чудна

повтарям наизуст.

 

Със сила благодатна

са живите слова

и диша непонятна

и свята прелест в тях.

 

Душата снема всеки

товар – жесток палач,

и ми е леко, леко

до сълзи чак, до плач.

 

 

 

Молитва

 

В минуту жизни трудную

Тесниться ль в сердце грусть,

Одну молитву чудную

Твержу я наизусть.

 

Есть сила благодатная

В созвучьи слов живых,

И дышит непонятная,

Святая прелесть в них.

 

С души как бремя скатиться,

Сомненье далеко -

И вериться, и плачется,

И так легко, легко.

 

 

 

Каролина Павлова

 

Salut, salut, consolatrice!

Ouvre tes bras, je viens chanter!

Musset

 

Ти, оцелял в сърце – стърнище,

приветствам те, мой тъжен стих!

Мой светъл лъч над пепелище,

от дни на радост – празник тих.

Дори и злото светотатство

да те досегне не успя.

Ти, моя напаст и богатство,

мой свят, божествен занаят!

Ти, слово стихнало, свести се!

Раздай се пак, мой звънък глас!

И над „избраната” спусни се,

съдбовна, благодатна власт!

Смири безумното роптание,

сърце предай на порив нов,

на безграничното страдание,

на безпределната любов.

 

 

Каролина Павлова

 

Salut, salut, consolatrice!

Ouvre tes bras, je viens chanter!

Musset

 

Ты, уцелевший в сердце нищем,

Привет тебе, мой грустный стих!

Мой светлый луч над пепелищем

Блаженств и радостей моих!

Одно чего и святотатство

Коснуться в храме не могло

Моя напасть! Мое богатство!

Мое святое ремесло!

Проснись же, смолкнувшее слово!

Раздайся с уст моих опять!

Сойди к избраннице ты снова,

О роковая благодать!

Уйми безумное роптанье

И обреки все сердце вновь

На безграничное страданье,

На бесконечную любовь!

 

 

 

 

 

 

       

© Мария Димитрова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Специална благодарност на Незабравима за търпението.
  • Направих редакция на стихотворните си преводи от руски. Оставих старите варианти само на три стихотворения - "Заклинание" на М. Лохвицкая, "Евангелие от Яков Евреин" и "Буря" на Вл. Набоков, както и двата превода на стихотворения на Сенилга. Промените в останалите са предимно за изравняване на дължината на стиховете и уеднаквяване на римите. В някои стихотворения има и незначителни смислови уточнения. Заедно с редакциите, оставих и вариантите на "Вечер" на Андрей Бели и "Зимно утро" на Пушкин заради дискусиите, които предизвикаха и коментарите, които са ми ценни. Благодаря на всички коментирали, прочели и оценили. Ако някой проявява интерес, може да разгледа новите варианти. Благодаря на Красимир Тенев за ценните забележки, както и на другите критикували в коментарите. Надявам се искрено сегашните варианти да са по-добри. Запазила съм предишните в архива си. Благодаря на всички за съпричастието и интереса.
Предложения
: ??:??