18.02.2025 г., 7:18

Мъркащо Създание

568 1 2
1 мин за четене

Заспива тихо мъркащо създание.
Сърцето топли и душата не боли,
Кога до теб едно очарование
Те гледа нежно и с опашка шумоли.

 

Ти галиш малкото невинно чудо,
И суетата вече не тежи,
Когато някой те обича лудо
И този някой в скута ти лежи.

 

А зад прозореца бушува лошо време,
Студен априлски вятър вън бучи,
Но в скута ти муцунка родна дреме
И в унисон с душата ти звучи.

 

/автор: Елена Генадиевна Кударенко, превод: Мария Дунева/

 

 

О мурлыке

Я спать ложусь под тихое мурчанье
В нём греется и сердце и душа.
Когда лежит само очарованье
И смотрит нежно хвостиком шурша.

Ты гладишь это маленькое чудо,
На миг забыв о всех своих делах.
Ты понимаешь нужен ты кому-то
И этот кто-то на твоих  руках.

А за окном бушует непогода.
Холодный май, который день дождит.
Но рядышком мурчит родная морда
И в унисон с душой твоей звучит.

 

оригинал на руски: https://stihi.ru/2024/05/16/3212

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Хубавото отдалече си личи!
    Като че ли студът и отчуждението е безсилен пред любовта.
    Поздравления,Мария!
  • Хубав превод! От доста време не бях попадал на такъв. Точно пресъздаден смисъл, римна схема и ритмична стъпка (петостъпен ямб). Дори вида на римите съответства. Малко преводачи тук са така строги към себе си.

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...