~ على ضِفاف "بارِق" ~
ياسمين بن زرافة-الجزائر
ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
~"ماتيلدا" تمشِّط شعر دميتها (دودي) على الشاطئ وتدندن:
(غزّة-غزّة -لاح -الفجر ... سوف-نغنّي-حتى -الفجر)
~"إيّاد".. يقسّم عساكره الخشبية في كتائب وينتفض:
(فلسطيننا يا بلاد الأُسودْ ... قدِمنا لنحصد فيك المحتلين)
~ "شجاع".. مغمَض العينين تحت الرَّدمْ.. تحيط به العساكر الآدمية منذ الفجرْ..
و"لاهية" أخته البِكرْ.. مبعثَرة الأشلاء مُغبَرّة الشَّعرْ، تودّع أصابعُها المبتورة بالعناق أصابعَه، ويحلم قلبُها المطحون بـسكاكر من حوانيت الفردَوس، و"دودي" ظريفة على ضفاف "بارق"..
بارق: نهر في الجنة وُعِدَهُ الشّهداءُ، يخرج منه رزقهم بكرة وعشيّا..
На брега на Барик
Автор: Ясмин Бин Зарафа - Алжи
Преводач: Абдулрахман Акра - Палестина
Матилда реши косата на кукла си Дуди на брега и пее:
- Ох Газа... зората ще дойде... и ще пеем за нея.
Ияд разделя дървените си войници на групи и вика:
- Палестина... страна на лъвовете... идваме, за да победим окупаторите.
С настъпването на зората, Шуджа, заобиколен от човешки войници, затвори очите си под разрушенията. Голямата му сестра Лахия, с разкъсана плът и прашна коса, се сбогува с ампутираните му чрез прегръдката пръсти. Нейното сърце сънува сладостите в райските градини и хубава кукла на брега на Барик*.
*Барик - река в рая, обещана за мъчениците
© Абдулрахман Акра Всички права запазени
Силно е!